專八翻譯不是一件易事,一方面你要意思盡顯,一方面又不能太過直白,掃了閱卷老師的審美情趣。那么,如何在火眼金睛的閱卷老師面前展現你較好的翻譯能力呢?

其實,翻譯不止能夠正譯,還能反著,甚至倒著譯呢!

5、正譯&反譯

這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。

正譯:是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。

反譯:則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。

正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。栗子如下:

?i 漢譯英

(1)你可以從因特網上獲得這一信息。

You?can?obtain?this?information?on?the?Internet.(正譯)

This?information?is?accessible/available?on?the?Internet.(反譯)

(2)他突然想到了一個新主意。

Suddenly?he?had?a?new?idea.(正譯)

He?suddenly?thought out?a?new?idea.(正譯)

A?new?idea?suddenly?occured to?/struck?him.(反譯)

(3)他仍然沒有弄懂我的意思。

He?still?could?not?understand?me.(正譯)

Still?he?failed?to?understand?me.(反譯)

? ii 英譯漢

(1)Please?withhold?the?document?for?the?time?being.

請暫時扣下這份文件。(正譯)

請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)

6、倒置法

通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。

在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。栗子如下:

(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

(3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

英語專八可謂是項大工程,如果想獲取更多的翻譯知識,還請關注滬江專八1V1【名師救命班】,私人訂制,讓你在短時間搞定的不止是中英文翻譯!