2005年英語專業(yè)八級考試全真試題
PART V TRANSLATION (60 MIN)
提示:今年專八翻譯部分的選材均出自《散文佳作108篇(漢英·英漢對照)》
作 者: 喬萍 翟淑蓉 宋洪瑋,建議大家熟讀此書。
SECTION A CHINESE TO ENGLISH
Translate the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.
提示:本文節(jié)選自文章《生命的三分之一》作者:馬南邨 該文原始出處為《燕山夜話》(北京出版社1980年版)。初中語文自讀課本七年級上冊第8課 《短文兩篇》中也有此文。
一個人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?提出一個絕對的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個人對待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對待勞動、工作等等的態(tài)度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。
古來一切有成就的人,都很嚴(yán)肅地對待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多勞動、多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費(fèi)掉。我國歷代的勞動人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
部分譯文:Accomplished men of all ages treat their lives very seriously. As long as they are living, they always labor, work, and study as hard as possible, unwilling to spend time in vain, let alone waste even a single moment of their lives.
SECTION B ENGLISH TO CHINESE
Translate the following underlined part of the text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.
提示:本文原文標(biāo)題About Reading Books 作者:Virginia Woolf
2004年6月大學(xué)四級考前預(yù)測模擬試卷閱讀理解中有此文
It is simple enough to say that since books have classes fiction, biography,poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconception when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellowworker and accomplice.If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible finess, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.
談 讀 書
維吉尼亞·伍夫
既然書籍有不同的門類,如小說、傳記、詩歌等,我們就應(yīng)該把它們區(qū)分開來,并從每種中汲取它應(yīng)當(dāng)給我們提供的正確的東西;這話說起來固然容易,然而,很少有人要求從書籍中得到它們所能提供的東西,通常我們總是三心二意地帶著模糊的觀念去看書:要求小說情節(jié)真實(shí),要求詩歌內(nèi)容虛構(gòu),要求傳記阿諛奉承,要求歷史能加深我們自己的偏見。如果我們讀書時能拋棄所有這些成見,那將是一個極可貴的開端。我們對作者不要指手劃腳,而應(yīng)努力站在作者的立場上,設(shè)想自己在與作者共同創(chuàng)作。假如你退縮不前,有所保留并且一開始就批評指責(zé),你就在妨礙自己從你所讀的書中得到最大的益處, 然而,如果你能盡量敞開思想,那么,書中開頭幾句迂回曲折的話里所包含的幾乎難以覺察的細(xì)微的跡象和暗示,就會把你引到一個與眾不同的人物的面前去。如果你深入下去,如果你去認(rèn)識這個人物,你很快就會領(lǐng)悟作者正在給你或試圖給你某些明確得多的東西。倘若我們首先考慮怎樣讀小說,那么,一部小說中的三十二章就是企圖創(chuàng)造出象一座建筑物那樣既有一定的形式而各部分又受到控制的東西,不過詞句要比磚塊難以捉摸,閱讀的過程要比看一看更費(fèi)時、更復(fù)雜。理解小說家創(chuàng)作工作的各項(xiàng)要素的捷徑也許并不是閱讀,而是寫作,而是親自試一試遣詞造句中的艱難險(xiǎn)阻。那么,回想一下給你留下鮮明印象的某些事——比如,你怎樣在大街的拐角處從兩個正在交談著的人身邊走過,樹在搖曳、燈光在晃動,談話的語氣既喜又悲;這一瞬間似乎包含了一個完整的想象,一個整體的構(gòu)思。 轉(zhuǎn)
作者簡介
維吉尼亞·伍夫(1882-1941),英國小說家,在她的小說里,縮小作者作為敘述者或評論者的作用。她同時也是一位公認(rèn)的評論家。
注釋
blur模糊;使模糊不清
banish 流放,放逐
preconception偏見
try to become him:應(yīng)努力站在作者的立場上。become在這里用作及物動伺、解作"配合"、"適應(yīng)"。
steep陡峭的
acquaint yourself with...,使(你)自己認(rèn)識(了解)...
impalpable無形的
contained從容的
PART VI WRITING (45 MIN)
Interview is frequently used by employers as a means to recruit prospective employees. As a result, there have been many arguments for or against the interview as a selection procedure. What is your opinion? Write an essay of about 400 words to state your view.
In the first part of your writing you should state your main argument, and in the second part you should support your argument with appropriate details. In the last part you should bring what you have written to a natural conclusion or make a summary. You should supply an appropriate title for your essay.
Marks will be awarded for content, organization, grammar and appropriateness. Failure to follow the above instructions may result in a loss of marks.Write your composition on ANSWER SHEET FOUR.