The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in.
[誤譯] 董事長(zhǎng)昨天不接待步行者,因?yàn)樗巧米宰哌M(jìn)來(lái)的。
[原意] 董事長(zhǎng)昨天不接見(jiàn)沃克,因?yàn)樗俏唇?jīng)預(yù)約而來(lái)的。
[說(shuō)明] Walker 是姓氏“沃克” ,若是步行者其前應(yīng)有冠詞且不大寫(xiě)。而walk-in (N)意為“未經(jīng)預(yù)約而來(lái)的人”。

Bert passed the spoken language exam with the skin of his teeth.
[誤譯] Bert 輕而易舉地通過(guò)了口語(yǔ)考試。
[原意] Bert 差一點(diǎn)就沒(méi)地通過(guò)口語(yǔ)考試。
[說(shuō)明] with /by the skin of one's teeth是源典故的口語(yǔ)(介詞短語(yǔ)),意為“差一點(diǎn)沒(méi)”,“險(xiǎn)些沒(méi)”,“好不容易才”,“僥幸”。

Why did kent attack Leo with a vengeance a few days ago?
[誤譯] 為什么肯特日前攻擊利奧以報(bào)一箭之仇?
[原意] 為什么肯特日前激烈地攻擊利奧?
[說(shuō)明] with a vengeance 是習(xí)語(yǔ)(口語(yǔ)),意為“激烈地”,“猛烈地”,“極度地”,“徹底地”。

Joanna took the news about the rising in price of edible oil with a grain/pinch of salt.
[誤譯] Joanna 得到了食油和粒狀食鹽價(jià)格上漲的消息。
[原意] Joanna 對(duì)食油價(jià)格上漲的消息半信半疑。
[說(shuō)明] with a grain/pinch of salt是習(xí)語(yǔ),意為“半信半疑”,“可疑”。

He left his pet dog with Billie.
[誤譯] 他把他的愛(ài)犬和Billie一起留下就走了。
[原意] 他把愛(ài)犬交給Billie照顧。
[說(shuō)明] 本例中的with(介詞)意為“由……照顧”之意。