小學(xué)生英語(yǔ)故事The Rabbit’sBride
作者:小包子
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)
2016-09-09 14:01
Long ago, there was a married woman who brought her daughter to live in a beautiful garden planted with many cabbages. In winter, a rabbit came to the garden and stole the cabbages to eat. Mama said to her daughter, “Go chase that rabbit away.” The girl went outside and said to the rabbit, “Wei! Rabbit, you’ll soon eat up all of our cabbage!” The rabbit said to the girl, “Young lady, come sit on my tail, I’ll take you to my house.”
But the girl was unwilling.
On the second day, the rabbit came to eat the cabbages again. Mama again said to her daughter, “Go into the garden and drive that rabbit away.” The girl went outside and said to the rabbit, “Wei! Rabbit, you’ll soon eat up all of our cabbage!” The rabbit said to the girl, “Young lady, come sit on my tail, I’ll take you to my house.” But the girl still refused.
On the third day, the rabbit came again, and sat on top of the cabbage. The mother said to her daughter, “Go chase that rabbit away.” So the girl went outside and said, “Wei! Rabbit, you’ll soon eat up all of our cabbage!” The rabbit said to the girl, “Young lady, sit on my tail and I’ll take you to my house.” The girl sat on the rabbit’s tail and was taken to the rabbit’s house far away. He said to the girl, “Now get started with the cooking, use green vegetables and millet, I’ll go invite guests to the wedding.” Presently, all the guests arrived (and who were the guests? I’ll tell you what I heard from someone else: They were all rabbits! A dairy cow was the pastor, who took charge of the wedding for the bride and groom; and a fox was the master of ceremonies, with his altar set beneath a rainbow).
The girl was very sad, because only she was human. The rabbit approached her and said, “Open the door, open the door, hurry and open the door, the guests are very interested [in seeing you].” The unwitting bride [lit: girl who was being treated as a bride] began sobbing without saying anything, and the rabbit went away. When he came back again, he said, “Serve the food, serve the food, hurry and serve the food, the guests are all very hungry.” The girl, crying to herself, still didn’t make a peep, and the rabbit again went away. The third time he came back, he said to the girl, “Uncover the saucepan, quick uncover the pot, the guests are getting impatient.” The bride remain uncommunicative, and the rabbit went away again. So the girl took her own clothes and put them on a scarecrow, put a spoon in its hand so that it appeared to be stirring the boiling pot, then positioned him next to the pot, and then she went back home to her mother.
The rabbit came back again and yelled, “Hurry and serve the food, hurry and serve the food!” Then he stood up and raised a fist to the girl, and consequently knocked the scarecrow’s hat off.
When the rabbit found out that this wasn’t his bride, he sadly went away from there.
But the girl was unwilling.
On the second day, the rabbit came to eat the cabbages again. Mama again said to her daughter, “Go into the garden and drive that rabbit away.” The girl went outside and said to the rabbit, “Wei! Rabbit, you’ll soon eat up all of our cabbage!” The rabbit said to the girl, “Young lady, come sit on my tail, I’ll take you to my house.” But the girl still refused.
On the third day, the rabbit came again, and sat on top of the cabbage. The mother said to her daughter, “Go chase that rabbit away.” So the girl went outside and said, “Wei! Rabbit, you’ll soon eat up all of our cabbage!” The rabbit said to the girl, “Young lady, sit on my tail and I’ll take you to my house.” The girl sat on the rabbit’s tail and was taken to the rabbit’s house far away. He said to the girl, “Now get started with the cooking, use green vegetables and millet, I’ll go invite guests to the wedding.” Presently, all the guests arrived (and who were the guests? I’ll tell you what I heard from someone else: They were all rabbits! A dairy cow was the pastor, who took charge of the wedding for the bride and groom; and a fox was the master of ceremonies, with his altar set beneath a rainbow).
The girl was very sad, because only she was human. The rabbit approached her and said, “Open the door, open the door, hurry and open the door, the guests are very interested [in seeing you].” The unwitting bride [lit: girl who was being treated as a bride] began sobbing without saying anything, and the rabbit went away. When he came back again, he said, “Serve the food, serve the food, hurry and serve the food, the guests are all very hungry.” The girl, crying to herself, still didn’t make a peep, and the rabbit again went away. The third time he came back, he said to the girl, “Uncover the saucepan, quick uncover the pot, the guests are getting impatient.” The bride remain uncommunicative, and the rabbit went away again. So the girl took her own clothes and put them on a scarecrow, put a spoon in its hand so that it appeared to be stirring the boiling pot, then positioned him next to the pot, and then she went back home to her mother.
The rabbit came back again and yelled, “Hurry and serve the food, hurry and serve the food!” Then he stood up and raised a fist to the girl, and consequently knocked the scarecrow’s hat off.
When the rabbit found out that this wasn’t his bride, he sadly went away from there.
從前有個(gè)婦人,她帶著女兒住在一座漂亮的花園里,院子里種了許多卷心菜。冬天,有只兔子來(lái)到院子里偷吃卷心菜,媽媽對(duì)女兒說(shuō):“去把那兔子趕走。”小姑娘就出來(lái)對(duì)兔子說(shuō): “喂!兔子,你快把我們家的卷心菜吃光了。” 兔子對(duì)小姑娘說(shuō):“小姑娘,來(lái)坐到我尾巴上來(lái)吧,我?guī)闵衔壹胰??!?br>
小姑娘不肯。
第二天,兔子又來(lái)吃卷心菜了。媽媽又對(duì)女兒說(shuō):“到院子里去把那只兔子趕走?!毙」媚锞统鰜?lái)對(duì)兔子說(shuō):“喂!兔子,你快把我們家的卷心菜吃光了?!蓖米訉?duì)小姑娘說(shuō): “小姑娘,來(lái)坐到我尾巴上來(lái)吧,我?guī)闵衔壹胰??!毙」媚镞€是拒絕了。
第三天,兔子又來(lái)了,坐在卷心菜上面。媽媽對(duì)女兒說(shuō):“去把那兔子趕走?!毙」媚锞统鰜?lái)對(duì)兔子說(shuō):“喂!兔子,你快把我們家的卷心菜吃光了?!?兔子對(duì)小姑娘說(shuō):“小姑娘,來(lái)坐到我尾巴上來(lái)吧,我?guī)闵衔壹胰?。”小姑娘坐到兔子尾巴上,被帶到了很遠(yuǎn)的兔子家。它對(duì)姑娘說(shuō):“現(xiàn)在動(dòng)手燒飯吧,用青菜和小米,我去請(qǐng)來(lái)參加婚禮的客人?!苯又械目腿硕嫉搅耍ㄕl(shuí)是客人?我把別人告訴我的說(shuō)給你聽(tīng)吧:全是兔子!奶牛是牧師,為新郎新娘主持婚禮;狐貍是司儀,祭壇在彩虹下面。)
姑娘十分難過(guò),因?yàn)橹挥兴侨恕P⊥米幼邅?lái)說(shuō):“開(kāi)門開(kāi)門快開(kāi)門,客人們都很有興趣?!北划?dāng)成新娘的姑娘一言不發(fā)地抽泣起來(lái),兔子走了出去。它再回來(lái)時(shí)又說(shuō):“開(kāi)飯開(kāi)飯快開(kāi)飯,客人們肚子都很餓了。”新娘還是一聲不吭,顧自流淚,兔子又走了。它第三次回來(lái)時(shí)對(duì)小姑娘說(shuō):“揭開(kāi)鍋蓋快揭開(kāi),客人已經(jīng)不耐煩?!毙履锍聊?,兔子又出去了。于是姑娘將自己的衣服套在一個(gè)稻草人身上,給它一把勺子裝成攪拌鍋里煮的東西的樣子,然后把它擺在鍋邊,自己回家找媽媽去了。小兔子又回來(lái)喊:“快開(kāi)飯,快開(kāi)飯!”然后站起來(lái),對(duì)著新娘就是一拳,結(jié)果把稻草人的帽子給打掉了。
小兔子發(fā)現(xiàn)這不是它要的新娘,十分難過(guò)地離開(kāi)了那里。
第二天,兔子又來(lái)吃卷心菜了。媽媽又對(duì)女兒說(shuō):“到院子里去把那只兔子趕走?!毙」媚锞统鰜?lái)對(duì)兔子說(shuō):“喂!兔子,你快把我們家的卷心菜吃光了?!蓖米訉?duì)小姑娘說(shuō): “小姑娘,來(lái)坐到我尾巴上來(lái)吧,我?guī)闵衔壹胰??!毙」媚镞€是拒絕了。
第三天,兔子又來(lái)了,坐在卷心菜上面。媽媽對(duì)女兒說(shuō):“去把那兔子趕走?!毙」媚锞统鰜?lái)對(duì)兔子說(shuō):“喂!兔子,你快把我們家的卷心菜吃光了?!?兔子對(duì)小姑娘說(shuō):“小姑娘,來(lái)坐到我尾巴上來(lái)吧,我?guī)闵衔壹胰?。”小姑娘坐到兔子尾巴上,被帶到了很遠(yuǎn)的兔子家。它對(duì)姑娘說(shuō):“現(xiàn)在動(dòng)手燒飯吧,用青菜和小米,我去請(qǐng)來(lái)參加婚禮的客人?!苯又械目腿硕嫉搅耍ㄕl(shuí)是客人?我把別人告訴我的說(shuō)給你聽(tīng)吧:全是兔子!奶牛是牧師,為新郎新娘主持婚禮;狐貍是司儀,祭壇在彩虹下面。)
姑娘十分難過(guò),因?yàn)橹挥兴侨恕P⊥米幼邅?lái)說(shuō):“開(kāi)門開(kāi)門快開(kāi)門,客人們都很有興趣?!北划?dāng)成新娘的姑娘一言不發(fā)地抽泣起來(lái),兔子走了出去。它再回來(lái)時(shí)又說(shuō):“開(kāi)飯開(kāi)飯快開(kāi)飯,客人們肚子都很餓了。”新娘還是一聲不吭,顧自流淚,兔子又走了。它第三次回來(lái)時(shí)對(duì)小姑娘說(shuō):“揭開(kāi)鍋蓋快揭開(kāi),客人已經(jīng)不耐煩?!毙履锍聊?,兔子又出去了。于是姑娘將自己的衣服套在一個(gè)稻草人身上,給它一把勺子裝成攪拌鍋里煮的東西的樣子,然后把它擺在鍋邊,自己回家找媽媽去了。小兔子又回來(lái)喊:“快開(kāi)飯,快開(kāi)飯!”然后站起來(lái),對(duì)著新娘就是一拳,結(jié)果把稻草人的帽子給打掉了。
小兔子發(fā)現(xiàn)這不是它要的新娘,十分難過(guò)地離開(kāi)了那里。