a pig in a poke
沖動購買的東西(a blind bargain; something that is bought without the buyer carefully examining it )
這里的poker指的是袋子。
中世紀的英國,有許多不法分子在繁榮的市集中行騙。賣豬的販子,通常只會擺一只小豬在架上,當做樣品讓來往的客人看,其他的豬只則裝在袋中,購買時一手交錢,一手交袋。通常客人購買時,都不會打開袋子檢查里面的物品,而是買了就走,直到回了家,才發(fā)現(xiàn)里面裝的原來是野貓。
這句成語常和動詞buy連用,若是購買裝在袋子里的豬,也就是說不經(jīng)過檢查便“沖動的購買”。而“裝在袋中的豬”便是指沖動購買的物品。
另外有一個同源成語:sell a pig in a poke/ bag, 指的是以欺騙手法出售貨物,類似中文的“掛羊頭賣狗肉”。
看下面例句:
It is getting popular to buy various products on the internet. However, consumers need to be careful in case they buy a pig in a poke and find no legal means of protecting their rights.
通過網(wǎng)絡購買各類產(chǎn)品已漸趨流行。但是消費者要謹慎小心,以免在沖動之下購物,而沒有法律途徑可以保障自己的權益。
?