劇情:三小姐要離家去當(dāng)戰(zhàn)地護(hù)士了。出發(fā)前,祖孫三代人的對話。

Hints:

Sybil

Cousin Isobel

Roberta

Lucknow

William

Cousin Matthew

?

Oh I don't need that. I'd never wear it. But you must have something decent. Suppose you're invited to dinner? I know this is hard for you to grasp, but I'm not there to go out to dinner. I'm there to learn. Take one, just in case. We'll miss you. Don't be silly, it's only two months. And I'll come home if I can. Why don't I drive you? She's taking enough chance with her life as it is. Oh, Granny. What is this driving mania? It'll be useful. They won't let a healthy man drive us around for much longer. And if Sybil can be a nurse, why can't I be a chauffeur? Well, I shall leave you. I have been summoned by Cousin Isobel for tea. Goodbye, Sybil. And good luck with it all. Thank you for being such a support. It's a big step you're taking, dear. But war deals out strange tasks. Remember your great aunt, Roberta. What about her? She loaded the guns at Lucknow. I'll come with you. I'll tell William to fetch the bags. The first of you to leave the nest. Poor Mama. She always feels these things so dreadfully. That's her American blood. So glad we've settled everything with Cousin Matthew. Are't you,Mary? Oh, please stop treading on eggshells. I've other fish to fry.
這件不要, 我根本不會穿的。 但至少也要帶兩件像樣的。 要是有人邀請你赴宴呢? 我知道這對你來誰有點難以理解, 但我不是去吃喝玩樂的, 我是去學(xué)習(xí)的。 這件帶上, 以防萬一。 我們會想你的。 別這樣, 只有兩個月。 有機(jī)會我會回來看看的。 不如我開車送你吧? 她這樣已經(jīng)夠冒險了。 奶奶。 你怎么對開車這么走火入魔??? 會開車很有用。 要不了多久, 我們健康的司機(jī)也要被征召走了。 既然茜??梢援?dāng)護(hù)士, 為什么我不能當(dāng)司機(jī)呢? 我該走了。 伊莎貝爾堂親喚我去喝茶。 再見, 茜玻。 祝你好運。 謝謝您這么支持我。 親愛的, 你這一步邁的可夠大的。 但戰(zhàn)亂年代, 這也見怪不怪。 記住你們偉大的姨母, 蘿貝塔。 她怎么了? 她在勒克瑙裝過炮彈。 我跟你一起, 我去叫威廉拿行李。 第一只離巣高飛的小鳥。 可憐的媽媽。 老是把事情想得這樣駭人。 那是因為她的美國血統(tǒng)。 真高興我們能化解跟馬修堂兄的不快。 你也是吧, 瑪麗。 拜托你別再那么小心翼翼的了。 我還另有要事要操心。