世博英語(yǔ):那些“虎虎生威”的俗語(yǔ)
作者:滬江原創(chuàng)
來(lái)源:滬江英語(yǔ)
2010-05-27 10:29
Have a tiger by the tail
騎虎難下
這個(gè)短語(yǔ)可以用來(lái)形容被牽涉到某項(xiàng)很重大同時(shí)又很有風(fēng)險(xiǎn)的事情中,例如:You have got a tiger by the tail——the project couldn't be finished in such a short time!
He who rides a tiger is afraid to dismount
這句話其實(shí)也有“騎虎難下”的意思,表示被牽涉到某件很危險(xiǎn)的事情當(dāng)中,但是中途停止比繼續(xù)做下去更加危險(xiǎn)。
A paper tiger
紙老虎
這是一句由中文翻譯而固定下來(lái)的英文說(shuō)法,比喻那些外強(qiáng)中干的人或事。
例句:My boss is a paper tiger.If you stand up to him, he backs down right away and won't bother you.
The child of a tiger is a tiger
虎父無(wú)犬子
這句看上去和中國(guó)的俗語(yǔ)虎父無(wú)犬子很像哦,其實(shí)是海地的一句諺語(yǔ)。
Where there are no tigers, a wildcat is very self-important
山中無(wú)老虎猴子稱大王
英文原句是由韓國(guó)的諺語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的。中文中稱大王的是猴子,韓國(guó)諺語(yǔ)中則是野貓。
A hero only appears once the tiger is dead
事后諸葛亮
蒙古的諺語(yǔ),和我們所說(shuō)的“事后諸葛亮”非常相近。
(本文章由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專題轉(zhuǎn)載。)
【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來(lái)滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧!
快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?
時(shí)間更充裕的你,就來(lái)特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】
暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來(lái)滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來(lái)看看吧!