關(guān)注美國(guó)大選學(xué)英語(yǔ):2012年美國(guó)大選專題>>>

President Barack Obama won re-election to a second term in the White House on Tuesday, television networks projected, beating Republican challenger Mitt Romney after a long and bitter campaign.
在經(jīng)過(guò)一段漫長(zhǎng)而艱辛的競(jìng)選活動(dòng)后,美國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月6日,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬戰(zhàn)勝了共和黨候選人羅姆尼,勝出2012美國(guó)總統(tǒng)大選成功連任,將迎來(lái)執(zhí)政白宮的第二個(gè)任期。

Obama defeated Romney in a series of key swing states despite a weak economic recovery and persistent high unemployment as U.S. voters decided between two starkly different visions for the country.
盡管在奧巴馬擔(dān)任美國(guó)總統(tǒng)的過(guò)去的四年里,美國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇緩慢、失業(yè)率居高不下,奧巴馬在幾個(gè)關(guān)鍵的搖擺州獲得的選票還是高于羅姆尼。美國(guó)選民在兩種風(fēng)格明顯迥異的國(guó)家發(fā)展愿景中做出了自己的決定。

Obama's victory in the hotly contested swing state of Ohio - as projected by TV networks - put him over the top in the fight for the 270 electoral votes needed to clinch the White House and ended Romney's hopes of pulling off a string of swing-state upsets.
根據(jù)電視網(wǎng)的預(yù)測(cè)數(shù)據(jù),奧巴馬在大選必爭(zhēng)之地的搖擺州俄亥俄州取得了勝利,而這使得他在大選之戰(zhàn)中獲勝,獲得了超過(guò)當(dāng)選總統(tǒng)所需的270張選舉人投票,也終結(jié)了羅姆尼在一系列的搖擺州混戰(zhàn)中燃起的希望。

Obama scored narrow wins in Ohio, Wisconsin, Iowa, Pennsylvania and New Hampshire - all states that Romney had contested - while the only swing state captured by Romney was North Carolina, according to network projections.
奧巴馬在俄亥俄州、威斯康星州、愛(ài)荷華州、賓夕法尼亞州和新罕布什爾州都以微弱的優(yōu)勢(shì)超過(guò)了羅姆尼,而在這些地方羅姆尼都曾經(jīng)前往發(fā)表過(guò)演講。根據(jù)網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù),唯一被羅姆尼的風(fēng)采征服的搖擺州是北卡羅來(lái)納州。

There was no immediate word from the Romney camp on the reported results.
在大選結(jié)果公布后,羅姆尼競(jìng)選陣營(yíng)暫時(shí)沒(méi)有發(fā)表言論。

At least 120 million American voters had been expected to cast votes in the race between the Democratic incumbent and Romney after a campaign focused on how to repair the ailing U.S. economy.
來(lái)自民主黨的奧巴馬和共和黨的羅姆尼在競(jìng)選活動(dòng)中,都把重點(diǎn)放在如何修復(fù)萎靡不振的美國(guó)經(jīng)濟(jì)上。據(jù)估計(jì),至少有1.2億的美國(guó)選民將選舉投票。

Obama enters his second four-year term faced with a difficult task of tackling $1 trillion annual deficits, reducing a $16 trillion national debt, overhauling expensive social programs and dealing with a gridlocked U.S. Congress that looked likely to maintain the same partisan makeup.
奧巴馬將迎來(lái)第二個(gè)任期,擺在他面前的任務(wù)依然很艱巨:如何處理1萬(wàn)億美元的高額年度財(cái)政赤字,如何削減高達(dá)16萬(wàn)億美元的國(guó)債,如何改革開(kāi)支高昂的社會(huì)事業(yè),如何應(yīng)對(duì)黨派斗爭(zhēng)激烈陷入僵局的美國(guó)國(guó)會(huì)等等。

Obama's projected victory would set the country's course for the next four years on spending, taxes, healthcare, the role of government and foreign policy challenges such as the rise of China and Iran's nuclear ambitions.
奧巴馬取得勝利,也以為著在接下來(lái)四年的發(fā)展道路:關(guān)于國(guó)家開(kāi)支、稅收、醫(yī)療健康、政府的角色,還有應(yīng)對(duì)中國(guó)發(fā)展和伊朗核問(wèn)題等的外交措施。

Inside Obama's Chicago campaign headquarters, staffers erupted into cheers and high fives as state after state was called for the president.
在奧巴馬位于芝加哥的競(jìng)選總部,隨著各州總統(tǒng)投票結(jié)果的出爐,工作人員們爆發(fā)出熱烈的歡呼,互相之間擊掌慶賀。

Obama watched the returns on television at his Chicago home. Senior campaign strategist David Axelrod said via email that he was feeling "great."
奧巴馬則在位于芝加哥的家里從電視上看到了投票的結(jié)果。資深選舉戰(zhàn)略家大衛(wèi)-艾索洛通過(guò)郵件表示他感到“非常開(kāi)心”。

Romney made last-minute visits to Ohio and Pennsylvania on Tuesday to try to drive up turnout in those states, while Vice President Joe Biden was dispatched to Ohio. Obama remained in his hometown of Chicago.
本周二在競(jìng)選的最后階段,羅姆尼還前往俄亥俄州和賓夕法尼亞州,希望能在這些搖擺州取得選票支持。奧巴馬競(jìng)選陣營(yíng)這邊,副總統(tǒng)拜登也前往了俄亥俄州,奧巴馬本人留守芝加哥。