In a gutsy move, Newsweek has released the cover of their next issue, on the cover of which they depict President Obama with a rainbow halo and the title of 'The First Gay President'.
具有勇敢大膽風(fēng)格的新聞周刊已經(jīng)發(fā)布了它下一期的封面,封面上是奧巴馬總統(tǒng)頭頂七彩光環(huán),并被冠以“首位同性戀總統(tǒng)”。

The news-magazine, which hits stands today, is using the shock factor of labeling the straight, married, father-of-two President to draw attention to itself.
新聞周刊雜志今日席卷了各大報刊亭,使用了這樣一個震撼元素來吸引廣大群眾的眼球,引用奧巴馬此前支持同性婚姻的言論做為封面,要知道美國總統(tǒng)奧巴馬已婚并與妻子育有兩女。

Tina Brown, who edits the magazine and its sister website The Daily Beast, is known for her love of controversial covers to help boost public interest and sales.
負責(zé)該雜志及其姊妹網(wǎng)站“每日野獸”的主編蒂娜·布朗因鐘愛出版有爭議的封面而出名。有爭議的封面既能滿足公眾的需求還能促進報刊銷量。

After Time magazine went with a cover shot of a young blonde mother breastfeeding her 3-year-old boy, Ms Brown is said to have taken it in stride, saying 'let the games begin!'
在時代雜志的年輕媽媽給三歲孩子母乳的封面引起關(guān)注后后,據(jù)說布朗女士對此泰然處之,還說:“讓游戲開始吧!”

《時代》封面登母親給3歲兒子喂奶照惹爭議 母親被指性騷擾>>>

The article accompanying the cover was written by the news magazine's regular blogger, Andrew Sullivan, who is an openly gay self-titled conservative political pundit.
封面上的文章是由新聞周刊雜志的專員安德魯·蘇利文所撰寫的。他公開承認自己是一名有同性戀傾向的保守派政治的時事評論員。

'He had to discover his black identity and then reconcile it with his white family, just as gays discover their homosexual identity and then have to reconcile it with their heterosexual family,' he wrote, describing the similarities between Mr Obama and the gay community.
“他要明了自己的黑人身份,然后融合進白人家庭里,就像同性戀者明了他們的同性戀傾向,然后要融合進他們異性戀的家庭里去一樣?!痹诿枋鰥W巴馬總統(tǒng)和同性戀群體的相似性時他這樣寫道。

There was little doubt that Newsweek would be covering the President's historic announcement that he supports same-sex marriage after he had a sit-down television interview confirming what many already believed to be the case. This was, however, the first time that a sitting President had done so, and the magazine asserts that such a move was a calculated one that had been thoroughly planned.
毫無疑問,在奧巴馬接受電視采訪證實了很多人已經(jīng)有所耳聞的消息后,新聞周刊會把奧巴馬總統(tǒng)這具有歷史性意義的支持同性結(jié)婚的宣告做成封面。然而,這是總統(tǒng)第一次在做電視采訪中這樣做,與此同時雜志聲明這一舉動是早已計劃好的。

'It’s easy to write off President Obama’s announcement of his support for gay marriage as a political ploy during an election year. But don’t believe the cynics,' representatives from the news magazine told Politico in a statement about the article.
“在大選之年把支持同性結(jié)婚作為一種政治手段,并把奧巴馬總統(tǒng)的宣告寫下來,做到這點很容易。但是不要相信那些憤世嫉俗者?!?新聞雜志的代表在針對文章的聲明中對政客們這樣說。

President Obama's announcement came several days after Vice President Joe Biden said that he was 'absolutely comfortable with the fact that men marrying men, women marrying women and men and women marrying are entitled to the same exact rights, all the civil rights, all the civil liberties.'
此前副總統(tǒng)喬·拜登表示“男人和男人結(jié)婚,女人和女人結(jié)婚,男人和女人結(jié)婚,無論是哪種方式,都應(yīng)享有同等的權(quán)利,所有的公民權(quán)利,所有的公民自由?!?幾天后,奧巴馬總統(tǒng)發(fā)表了宣告。

Republicans, the vast majority of whom are against gay marriage, said that Mr Obama simply made his historic announcement in an effort to gain support among liberal voters in the lead up to the general election.
絕大多數(shù)共和黨人反對同性戀結(jié)婚,他們說奧巴馬做出這一歷史性的宣告意在獲得自由選民的支持,為大選做準備。

'While President Obama has played politics on this issue, the Republican Party and our presumptive nominee Mitt Romney have been clear,' Republican national committee chairman Reince Priebus said in a statement.
“當(dāng)奧巴馬總統(tǒng)在這件事上發(fā)揮政治影響力時,共和黨和我們預(yù)定的候選人米特·羅姆尼的態(tài)度已經(jīng)很明朗了?!惫埠忘h全國委員會主席普里巴斯在一份聲明中這樣說道。

'We support maintaining marriage between one man and one woman and would oppose any attempts to change that.'
“我們支持男人和女人結(jié)婚這一方式和關(guān)系,我們反對任何試圖改變這種關(guān)系的舉動?!?

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。