(雙語(yǔ))中方呼吁新加坡尊重中國(guó)南海立場(chǎng)
作者:愛(ài)語(yǔ)吧
來(lái)源:愛(ài)語(yǔ)吧
2016-10-08 11:54
FM calls on Singapore to respect China’s sea stance
中方呼吁新加坡尊重中國(guó)南海立場(chǎng)
China’s foreign ministry called on Singapore to respect China’s stance on the South China Sea issue on Tuesday, a further indication that China is upset about Singapore’s enthusiasm for an increasing US presence in the Asia-Pacific region.
周二,中國(guó)外交部呼吁新加坡尊重中國(guó)在南海問(wèn)題上的立場(chǎng),這進(jìn)一步顯示出:新加坡對(duì)美國(guó)在亞太地區(qū)日益增長(zhǎng)的存在感所表現(xiàn)出的熱情讓中國(guó)很失望。
Foreign ministry spokesperson Geng Shuang told a daily news briefing that China hopes countries will remain fair and objective over the South China Sea disputes.
外交部發(fā)言人耿爽告訴一家每周新聞簡(jiǎn)訊,中方希望在南海爭(zhēng)議上,各國(guó)家間可以保持公正和客觀。
Without mentioning the name, Geng admitted having noticed a recent Chinese newspaper report saying that Singapore had insisted on rendering the issue into the final document of the 17th Non-Aligned Movement (NAM) Summit, which was held on September 17 and 18 at Venezuela’s Margarita Island. More than 100 countries attended the summit, including Vietnam and Laos.
耿承認(rèn),中方已經(jīng)注意到最近一份沒(méi)有提及名稱的中國(guó)新聞報(bào)道,該報(bào)道稱,新加坡一直堅(jiān)持將南海爭(zhēng)議遞交為第十七個(gè)不結(jié)盟運(yùn)動(dòng)(南)峰會(huì)最終文件,該峰會(huì)將于九月十七日和十八日在委內(nèi)瑞拉的瑪格麗塔島舉行。包括越南和老撾在內(nèi)的一百多個(gè)國(guó)家會(huì)參加本次峰會(huì)。
The facts are clear. Individual countries insisted on highlighting the South China Sea-related contents in the outcome document, but failed to do so, because they did not secure the approval of the majority of NAM members and these contents did not represent the consensus of parties related to the South China Sea issue, Geng said.
耿說(shuō):“事實(shí)很明顯。個(gè)別國(guó)家堅(jiān)持強(qiáng)調(diào)南海相關(guān)內(nèi)容的成果文件,但未能如愿,因?yàn)樗麄儾荒鼙WC大部分不結(jié)盟運(yùn)動(dòng)國(guó)家的同意,文件內(nèi)容不能代表中國(guó)南海問(wèn)題相關(guān)政黨的一致意見(jiàn)。”
The NAM Summit was not an appropriate forum to discuss the South China Sea issue and the final document of the summit should be based on the long-held consensus principle to reflect all the member countries’ common views, Geng said. He noted that the situation in the South China Sea is moving in a positive direction under joint efforts from China and ASEAN members.
耿說(shuō),在第十七個(gè)不結(jié)盟運(yùn)動(dòng)(南)峰會(huì)上討論中國(guó)南海問(wèn)題并不合適,峰會(huì)的最終文件應(yīng)該基于長(zhǎng)期堅(jiān)持的協(xié)商一致原則,要反映所有成員國(guó)的共識(shí)。他強(qiáng)調(diào)道,在中國(guó)和東盟成員的聯(lián)合努力下,中國(guó)南海的情況正向著積極的方向發(fā)展。
Analysts said Singapore’s action at the NAM summit would hurt bilateral relations.
分析人士稱,新加坡在峰會(huì)上的行為會(huì)傷害兩國(guó)雙邊關(guān)系。
Singapore has advocated its support for the South China Sea arbitration award many times inside the ASEAN grouping. It has been getting closer to the US after former Prime Minister Lee Kuan Yew’s death, seeking to maximize its own interests in the Asia-Pacific region by using the US to contain China’s regional influence, Zhuang Guotu, head of the Center of Southeast Asian Studies at Xiamen University, told the Global Times on Tuesday.
周二,廈門大學(xué)東南亞研究中心主任莊國(guó)圖告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》,“新加坡在東盟內(nèi)部間多次宣稱支持中國(guó)南海仲裁。自從前任首相李光耀去世以后,新加坡就一直在親近美國(guó),企圖利用美國(guó)控制中國(guó)的區(qū)域影響力,最大化自己在亞太地區(qū)的利益?!?/div>
Sino-Singaporean relations have been dampened by Singapore’s improper actions at the NAM Summit, though future relations are still bright, given the strengthening economic and maritime cooperation in the region, Zhuang said.
莊說(shuō),盡管因?yàn)閰^(qū)域間經(jīng)濟(jì)和海洋合作加強(qiáng),雙方未來(lái)關(guān)系仍然光明,但是新加坡在第十七屆不結(jié)盟運(yùn)動(dòng)峰會(huì)上的不恰當(dāng)行為,損害了中新關(guān)系。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料推薦
-
CATTI三級(jí):超全備考經(jīng)驗(yàn)!| 考前必看 2019-02-21CATTI是國(guó)家人事部的考試,權(quán)威且專業(yè)。正因?yàn)榇?,每年兩次考試都吸引了大量的考生。正所謂知己知彼才能百戰(zhàn)不殆。想要拿到這一本沉甸甸的證書(shū),我們還得先從考試的基本信息了解起。
- 2018年上半年全國(guó)翻譯考試報(bào)名時(shí)間 2018-02-26
- 形容詞加副詞應(yīng)該如何翻譯? 2017-12-04
- 商務(wù)英語(yǔ)BEC、上??谧g、catti翻譯該如何選擇? 2017-11-08
- 2017年5月CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)英譯漢真題解析 2017-11-07
- 要成為高級(jí)翻譯,需要掌握哪些翻譯技巧 2017-11-03