我和北大圖書館 ?2
Peking University Library and I ?2
季羨林
Ji Xianlin
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》
我當時是東語系的主任,雖然系非常小,沒有 多少學生,一些公要辦,所以也并不太閑??墒俏乙挥袡C會,就遁入我的研究室去,“躲進小樓成一統”,這地方是我的天下。我一進屋,就能進入角色,潛心默 讀,坐擁書城,其樂實在是不足為外人道也。
As head of the Department of Oriental Languages, I was busy with meetings and official duties although the said Department had a relatively small enrollment. In spite of that, I would withdraw at the first opportunity to my research room to enjoy the privacy of having a place all to myself, a place where I was my own master. As soon as I entered the room, I began to live my part as an avid reader sitting among a roomful of books. The great pleasure I enjoyed at the moment was beyond description.
要點:
1,“東語系”即東方國家的語言,東方語言文學系包括蒙、朝、日、越、暹羅、印尼、緬甸、印地、阿拉伯等語種,譯為oriental languages
2, “系非常小,沒有 多少學生”可以直譯,但不如the said Department had a relatively small enrollment簡潔,其中the said 意為“上述的”
3,“可是我一有機會,就遁入我的研究室去,’躲進小樓成一統’,這地方是我的天下?!弊g為In spite of that, I would withdraw at the first opportunity to my research room to enjoy the privacy of having a place all to myself, a place where I was my own master.其中at the first opportunity,意即“一有機會”=as soon as possible
4, “躲進小樓成一統”語出魯迅的《自嘲》:” 躲進小樓成一統,關管他東夏與春秋”意為不管外界的干擾,不顧外界的風云變換,堅持自己的立場,此處作者只取了字面的含義,即“享受悠然獨處小屋的樂趣”譯為enjoy the privacy of having a place all to myself
5,“我一進屋,就能進入角色,潛心默讀,坐擁書城,”譯為As soon as I entered the room, I began to live my part as an avid reader sitting among a roomful of books,其中把“進入角色”譯為to live my part,這是英語成語,意為“淋漓盡致地扮演一種角色”,注意本句也是意思整合之后譯
6,“不足為外人道”意即“無法用語言形容”,譯為beyond description
綜述:注意第二點和第五點。
我回國以后,由于資料缺乏,在國外時的研究工作,無法進行,只能有多大碗,吃多少飯,找一些可以發(fā)揮自己的長處 而又有利于國計民生的題目,來進行研究。北大圖書館藏書甲全國大學,我需要的資料基本上能找得到,因此還能夠寫出一些東西來。如果換一個地方,我必如車轍 中的鮒魚那樣,什么書也看不到,什么文章也寫不出。
Upon my return to China, I had to discontinue, for lack of reference materials, the research I had been doing abroad. I had to adapt to the new circumstances by working only on themes most familiar to me and having direct bearing on national economy and the people’s livelihood. As Peking University Library boasted the largest collection of books of all university libraries in the country, I was able to write with materials available to me. Otherwise, with no access to books I needed, I would have accomplished nothing at all, like a fish stranded in a dry rut.
要點:
1,“多大碗,吃多少飯”根據上下文,意譯為adapt to the new circumstances(適應新形勢)
2,have direct bearing on意為“與…有直接關系”。
3,“北大圖書館藏書甲全國大學”即“北大圖書館的藏書量比全國其他大學圖書館都要多”或“北大圖書館擁有全國最大的藏書量”。譯為Peking University Library boasted the largest collection of books of all university libraries in the country。
4,“如車轍中的鮒魚那樣”來自典故“涸轍之鮒”,可譯為like a fish stranded in a dry rut。
作為全國最高學府的北京大學,我們有悠久的愛國主義的革命歷史傳統,有實事求是的學術 傳統,這些都是難能可貴的,但是,我認為,一個第一流的大學,必須有第一流的設備、第一流的圖書、第一流的教師、第一流的學者和第一流的管理。五個第一 流,缺一不可。我們北大可以說具備這五個第一流的。因此,我們有充分的基礎,可以來弘揚祖國的優(yōu)秀文化,為我國四化建設培養(yǎng)德才兼?zhèn)涞娜瞬?,對外為祖國爭光,對內為人民立功。在這五個第一流中,第一流的圖書館更顯得特別突出。北大圖書館是全國大學圖書館的翹楚。這是世人之公言,非我一個之私言。我們?yōu)榇藨摳械津湴?,感到幸福?/strong>
As one of the highest institutes of learning in the country, Peking University has a long history of revolutionary patriotism as well as an academic tradition of seeking truth from facts. All that is praise-worthy. However, in my opinion, a first rate university should have facilities, library, teaching staff, scholars and administration of the best quality. Peking University certainly meets the requirement in the five respects. We of this University are, therefore, fully qualified for the job of carrying forward the splendid cultural heritage of our nation and training people of ability and virtue for our country’s modernization drive, thereby winning honor for our country and rendering meritorious service to our people. Our library, in particular, is playing an important role. We are proud and happy that I has been generally acknowledged as the best university library in the country.
要點:
1,“實事求是”=seek truth from facts
2, 本段出現次數最多的應該就是“一流的”了,譯者分別用了first rate 和后置的of the best quality來表達,后面的“五個一流”用the five respects 代替,巧妙避免了自己再去找對應詞~同時也精簡了句子
3,“我們有充分的基礎,可以來…”即“我們完全有資格去…”譯為be fully qualified for the job of
4, 本段許多表述在其他文章里也是很常用的,現總結如下:
①“弘揚祖國的優(yōu)秀文化”= carrying forward the splendid cultural heritage of our nation
②“德才兼?zhèn)涞娜恕? people of ability and virtue
③“為祖國爭光”= winning honor for our country
④“為人民立功”= rendering meritorious service to our people(“對內”和“對外”的意思已經包含在上下文中,為了句式簡潔沒有翻譯)
5,“翹楚”即“最好的”用the best 即可。
綜述:注意日常積累
但是,我們全校師生員工卻不能躺在這個驕傲、這個幸福上睡大覺。我們必須努力學習,努 力工作,像愛護自己的眼球一樣,愛護北大,愛護北大的一草一木、一山一石,愛護我們的圖書館。我們圖書館的藏書盈架充棟,然而我們應該知道一部一冊來之不易,一頁一張得之維艱。我們全體北大人必須十分珍惜愛護。這樣,我們的圖書館才能有長久的生命,我們的驕傲與幸福才有堅實的基礎。愿與全校同仁共勉之。
Nevertheless, we teachers, students and all employees should not be satisfied with the success we have already won. We should study and work hard and cherish, as we do our eyes, our university and everything in it, including its library. We should treasure its rich collection and take good care of each and every copy of the books therein, so that it can long survive intact and forever remain as something for us to be proud of and happy about. Let us encourage each other in our common endeavors.
要點:
1,“在這個驕傲、這個幸福上睡大覺”意即“不能就此滿足”,譯為hould not be satisfied with the success we have already won。
2,“一草一木、一山一石”不用特逐字翻譯,其實他的意思就是“北大的一切”,譯為everything in it即可。
3,“盈架充棟”形容書籍眾多,“我們圖書館的藏書盈架充棟….我們全體北大人必須十分珍惜愛護”即“我們北大人必須愛護圖書館那豐富的藏書,愛護每一本書每一頁紙”。
4,“共勉”即“共同努力,共同鼓勵”,譯為Let us encourage each other in our common endeavors。
綜述:
本文難度適中,曾經作為某校某年MTI的考試題,可見還是值得我們好好鑒賞和分析的。本篇譯文在精簡句式,轉換說法上都做得十分出彩,值得我們學習。
聲明:本雙語文章的中文評析系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。中文評析僅代表作者個人觀點,如有不妥之處,歡迎指正。