作者:Eric Hu, 上海新東方學(xué)校中高級口譯翻譯明星教師,口譯教研組成員。中/高級口譯考試筆試閱卷人兼口試主考官,高級同聲翻譯。

下午1點再次來到考場, 1 點半開始考生陸續(xù)進場,第一步依舊是檢查"兩證",在檢查過程中明顯感受到,中級口譯考試正在呈現(xiàn)低齡化趨勢,我的考場有兩位初中生也參加了考試,正巧是我在新東方中口班上的學(xué)生。由于沒有身份證,他們需要出示戶口簿和有照片的學(xué)生證。不過看到我,他們就很放松了。

所以這里提醒考生,如果沒有身份證,社保卡、軍官證(當(dāng)然也包括士兵證)、護照也可以代替。但是準考證是一定不能沒有的,否則就無法參加考試了,這是監(jiān)考培訓(xùn)時反復(fù)強調(diào)的。這次沒有考生走錯考場。接下來的程序和上午一樣,幫考生對完收音機頻率后,就開始當(dāng)眾拆試卷袋,發(fā)試卷。中口沒有像高口一樣分上下半場,所以發(fā)試卷的工作也比較簡單。

兩點聽力部分正式開始,總共45分鐘 。第一部分是spot dictation,20空。后面依次是選擇題形式的statements(10題)和conversation(20題),應(yīng)該說跟往年相比沒有太大的變化,但是隨著教材的改版,可能以后會有所變化。

接下來是聽譯,整個聽力題中最難的部分。在聽完前面的大量內(nèi)容之后,不知道考生會不會依舊保持高度精神集中的狀態(tài)來對對付聽譯,從考生的反應(yīng)來看,感覺這部分還是很具有挑戰(zhàn)性的,有的考生聽不懂就兩眼一畢趴在了桌面上,完全放棄了,看來這一部分還需要平時多加練習(xí)。

聽力部分結(jié)束后,發(fā)現(xiàn)有一些考生依舊在試卷上面改來改去,花了不少時間,好像準備把答案草稿打好再謄到答題紙上。很多考生開始做閱讀的時候, 我發(fā)現(xiàn)有個考生答題紙上聽力部分還空著不少,還在忙著謄抄。這樣勢必花掉很多時間。我自己參加考試的體會是,聽譯部分最好是依照自己所做的記錄在腦中一句句的整理出譯文,然后直接寫在答題紙上。

接下來的部分是選擇題型的閱讀 ,內(nèi)容涉及了市場營銷,文化政治等話題,再接下來就是翻譯,英譯漢和漢譯英各一篇。英譯漢是關(guān)于古董的價值,漢譯英是有關(guān)2010年上海世博會的話題,難度比去年有所上調(diào),主要還是漢譯英中出現(xiàn)的四字成語,如息息相關(guān)。

時間到了4點30分,中級口譯考試完全結(jié)束 。送走了最后一位考生,整理完試卷,一天工作終于順利完成了。當(dāng)然后面還有更為艱巨的閱卷任務(wù),估計這次的通過率和以往相比不會有太大變化,最后希望大家能夠順利通過筆試,那樣,我們就能在口試中再見了!

??????????? ? ???