英語六級的翻譯題雖然分值不大,但是想得個高分還是挺難的。下面是小編給大家分享的六級翻譯技巧,大家可以作為學習的參考。

一、單詞技巧

1.單詞選擇

正確的選詞是保證翻譯質量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義盒子面形式上都能對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,其次一的選擇也就越難以確定。選詞的時候,要注意單詞所處語境、單詞的褒貶及感情色彩。

2.轉換詞性

詞性轉換就是在必要的時候,把文中的某個詞的詞性在翻譯中用其他詞性表達出來。這樣可以使翻譯更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準確的傳達出原文內涵。

3.適當增詞

英漢兩種語言有著不同的思維方式、語言習慣和表達方式,漢譯英的時候如果把中文逐句翻譯,就會造成翻譯不符合英語語法的要求。在漢譯英的時候需要增補物主代詞或增添一些詞、短句或句子,甚至是動詞,以便更準確的表達出原文所包含的意義。

4.合理省詞

中文句子有時候會由于強調、修辭等需要,重復出現(xiàn)某些詞語,或者用意義相近的形容詞疊加使用。相比之下,英語行文強調簡潔、層次分明,語言上追求自然流暢。在將漢語翻譯成英文時,需要充分理解中文的表示是否重復,并根據(jù)上下文語境,刪去不符合英語表達習慣的詞,以確保譯文簡潔流暢。

5.處理難詞

翻譯的時候,難免會遇到一些難詞、諺語、俗語、四字結構等。在這種情況下,大家會因為不會相應的單詞而丟分。遇到這種情況,大家可以通過使用同近義詞或者用解釋的方法,靈活處理。

二、句子技巧

1.直譯與意譯

對于英語六級的翻譯來說,要求大家把直譯與意譯聯(lián)系起來,兩種譯法可以并用,互相補充。無論是直譯還是意譯,大家要明白英漢結構的差異,英語表達常按句內主次從屬并列關系排列,句子之間的修飾詞及限定語較多;漢語短句多,動詞多,并且漢語會有重復。那么在翻譯的時候要注意英漢之間的轉化。

2.拆譯與合譯

漢譯英的時候,需要拆譯的都是長句子,或者是結構復雜的句子。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。這種情況下就可以進行拆譯。一般來說,可以從主語轉變出拆分,從關聯(lián)詞拆分,從意義完整、獨立處拆分,從原句總說分述處拆分。

3.換序翻譯

漢語是分析型的語言,語序比較固定。而英語則是分析、綜合參半的語言,語序比較靈活。英語與漢語相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以在漢譯英的時候,要適當?shù)膶⒆g文的語序進行轉調調整。漢譯英時的換序主要包括主語、謂語、賓語、定語、狀語的轉換。

4.轉態(tài)翻譯

一般來說,英語里運用被動語態(tài)的頻率明顯高于漢語,但是漢語多采用主動語態(tài)。語態(tài)的變換基于多種原因,概括起來說,主要是:為了強調接受動作的人或事物的重要性;為了加強上下文的連貫性;為了使措辭得當,語氣委婉;不需要或者不可能說出施動者。

以上就是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,希望可以給大家在備考的時候帶來幫助。