蘇軾竟也愛(ài)說(shuō)“呵呵”!古代人的“呵呵”有幾個(gè)意思?
“呵呵”原本是一個(gè)普通的擬聲詞,根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典的解釋是用來(lái)形容笑聲,表達(dá)高興愉快的心情。隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),“呵呵”成為一個(gè)萬(wàn)能詞,它逐漸被賦予了一種模糊的語(yǔ)用功能,不再單純地表示高興。它在交際中的不確定性促成了豐富的語(yǔ)言表現(xiàn)張力,無(wú)奈、嘲諷,甚至不愉快的時(shí)候都可以使用“呵呵”。
雖然是網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展將“呵呵”帶入了更多人的生活,但是這個(gè)詞在漢語(yǔ)中很早就存在。從史書(shū)到唐詩(shī),再到明清小說(shuō),隨處可以看見(jiàn)“呵呵”的身影。
宣乘素車(chē),從千人,臨韜喪,不哭,直言呵呵,使舉衾看尸,大笑而去?!稌x書(shū)·石季龍載記下》
﹝富者﹞已舌蹇不能聲,惟爬抓心頭,呵呵而已。——《聊齋志異·宮夢(mèng)弼》
或者表示笑聲,或者表示說(shuō)話含糊不清,“呵呵”一詞由來(lái)已久,在唐宋時(shí)期更是常見(jiàn)。也是在此期間,“呵呵”最接近于現(xiàn)代的用法。
晚唐詩(shī)人韋莊常在詩(shī)歌中用到這個(gè)詞,如《菩薩蠻》里的“遇酒且呵呵,人生能幾何”和《天仙子》里的“驚睡覺(jué),笑呵呵,長(zhǎng)道人生能幾何”,這兩句里的“呵呵”都表示笑聲,映照了一種“得過(guò)且過(guò)”的心態(tài)和“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何”的消極思想,既嘲諷世事,又頗感無(wú)奈。
無(wú)獨(dú)有偶,宋代詞人蘇軾也很喜歡使用“呵呵”,曾有人稱(chēng)他是“網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的老祖師”。他流放海南期間寫(xiě)給友人的書(shū)信里常常用到這個(gè)詞:
兒子比抄得《唐書(shū)》一部,又借得《前漢》欲抄,若了此二書(shū),便是窮兒暴富也,呵呵。
一枕無(wú)礙睡,輒亦得之耳。公無(wú)多奈我何,呵呵。——《與陳季?!?/p>
近作小詞,雖無(wú)柳七郎風(fēng)味,亦自是一家,呵呵?!杜c鮮于子駿》
這兩個(gè)字傳達(dá)了蘇東坡寫(xiě)信時(shí)的心情,是一種不加掩飾的自得,內(nèi)里藏著他不得志時(shí)的幾分豁達(dá)。
那這種有著豐富情緒表現(xiàn)張力的詞在英語(yǔ)中怎么體現(xiàn)呢?先來(lái)看看《三國(guó)演義》里的這段原文翻譯:
(袁紹)因此不做準(zhǔn)備,與田豐引著賬下持戟軍士數(shù)百人,弓箭手?jǐn)?shù)十騎,乘馬出觀,呵呵大笑曰:“公孫瓚無(wú)能之輩!——第七回《袁紹磐河戰(zhàn)公孫 孫堅(jiān)跨江擊劉表》
譯文:
So Yuan Shao took no further care but rode out with his General Tian Feng and a few guards to look on at the enemy and enjoy his victory.
“Ha ha!” Yuan Shao laughed. “Gongsun Zan is an incapable.
從譯文中可以看出,很難給“呵呵”找到一個(gè)完全對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),大多數(shù)的翻譯會(huì)采用音譯,或者直接省略,用laugh、smile、beam、chuckle這些動(dòng)詞來(lái)表述。
那么,外國(guó)人在日常交際中是如何表達(dá)“呵呵”的呢?
I hear what you say.
我聽(tīng)到你說(shuō)的話了,(你不用再說(shuō)下去了)。
Interesting.
挺有意思的,(才怪)。
Not bad.
不錯(cuò),(也就那樣吧)?!?br>
I'll keep it in mind.
我記住了,(然而也不一定這么做)。
As long as you like.
你喜歡就好。
All right./ It's OK.
好的。
這些是常見(jiàn)的“類(lèi)‘呵呵’式英文表達(dá)”,但是并不絕對(duì),要根據(jù)說(shuō)話的情景和說(shuō)話人的語(yǔ)氣來(lái)判斷。通常情況下,如果外國(guó)人對(duì)別人說(shuō)的話不感興趣或者不以為然,就會(huì)用一些場(chǎng)面話應(yīng)對(duì),最簡(jiǎn)單的當(dāng)然就是OK這個(gè)萬(wàn)能詞語(yǔ)了?;蛘咧苯颖砬榘貜?fù),無(wú)國(guó)界的表達(dá)方式,你值得擁有。
不過(guò)最近外媒出了這樣一篇報(bào)道:
Go ahead and include smiley emoji in your work emails if you want to look incompetent
Researchers at Ben-Gurion University of the Negev in Israel found that professional emails which feature "smiley" emoji? actually "decrease perceptions of competence" and don't convey genuine "warmth."
"Our findings provide first-time evidence that, contrary to actual smiles, smileys do not increase perceptions of warmth and actually decrease perceptions of competence," says Dr Ella Glikson from Ben-Gurion University. She says that in formal business emails, "a smiley is not a smile."
研究表明,工作郵件中使用微笑表情,可能會(huì)降低收件人對(duì)你工作能力的評(píng)估,而且并不能傳達(dá)真誠(chéng)的善意。
結(jié)果顯示,微笑表情與實(shí)際的微笑相反,不僅不會(huì)讓別人感到親切,還會(huì)對(duì)能力認(rèn)可有負(fù)面作用。
“呵呵”是笑容里最中庸的一種,高興時(shí)可以用,不高興時(shí)也可以用,所以給人一種捉摸不定的感覺(jué)。很多時(shí)候,大家為了回避明確表態(tài),就會(huì)使用語(yǔ)焉不詳?shù)摹昂呛恰?,但也?huì)引起不必要的尷尬和不快。
?
所以綜上所述,“呵呵”二字和微笑表情,慎用為妙。
?