【口譯考前答疑】翻譯備考要點
就翻譯部分的一些相關(guān)答題技巧的問題,來看看老師的解答吧:
關(guān)于英漢翻譯,有時文章的語氣翻譯不出來,大概意思是對的,分?jǐn)?shù)會很低嗎?
中口對翻譯的風(fēng)格要求不是很高,但是高口就具有一定的要求了。不過只要能夠順利地翻完,又沒有較大的錯誤,分?jǐn)?shù)是不會太低的,所以我們做翻譯時一定要先確保能夠翻完翻對的原則。
英譯漢遇到不懂的生詞怎么處理好?
結(jié)合整句的意思,猜。句子的整體意思不走樣,就不會失分嚴(yán)重。一些不是很重要的詞,實在猜不出來,可以跳過。也許僥幸你不會被扣分,因為老師閱卷的時間也是非常有限的。
一般翻譯部分平均分多少啊,特別是中譯英,心里沒底……
翻譯這種主觀題有很大的隨機性,受很多因素的影響,所以問平均分其實沒什么意義。做翻譯最重要的是速度,首先要把題目做完,否則對分?jǐn)?shù)的影響非常大,如果題目做完,又沒有什么重大的語法錯誤,一般50分能拿30分以上。中譯英也一樣,要在能夠做完的基礎(chǔ)上,不出錯的基礎(chǔ)上再去想如何翻譯得更好。此外,大家做題時還要注意卷面的整潔性,這也是非常重要的一點。
? 漢譯英的古語俗語翻譯如何處理呢?
? 中國文化博大精深,古語俗語成為高級口譯翻譯部分的一大難點,也凸顯了作為一個好的翻譯,不僅對于英語要有深入的了解,對于漢語也要有深厚的功底。但是,文章中出現(xiàn)的成語、俗語,背過最好,沒背也別急,挑句最貼近意思的大白話也沒有大礙。
? 怎么樣更好地翻譯散文呢?
? 高 級口譯中譯英部分散文一直是重點。漢語散文形散神不散,翻譯成英語,我們要做到“形不散神不散”,采用多種連接方式把散亂的信息串連起來。并列信息我們比 較容易把握,通過簡單的連詞and或者as well as等就能串連起來。對于具備主從關(guān)系的分句,體現(xiàn)了各種邏輯關(guān)系,我們可以恰當(dāng)?shù)胤治龇志溟g的關(guān)系,增添連接詞語,恰當(dāng)連接。
? 沖刺時期應(yīng)該做些什么呢?
? 翻譯是最需要英語功底的部分,它對單詞的掌握和技巧都有極高的要求。短期之內(nèi),大幅增加單詞量是很困難的,莫如在技巧上在鞏固一些。同學(xué)們可以做到的是盡 可能掃描模擬題、熟悉真題。在此過程中,可以著重復(fù)習(xí)題目中比較常見又固定的難點,比如四字成語、詩詞、俗話、俚語的翻譯。
除此之外,復(fù)習(xí)翻譯同樣要注意速度的訓(xùn)練。具體的考試情況和平時的操練有很大的不同,與其說口譯筆試中的翻譯是筆譯,莫 若說它是口譯的聽記,并不像真正意義上的筆譯那樣講求文字的精確優(yōu)美,關(guān)鍵在于快速達(dá)意。所以同學(xué)們在這兩個月的操練中要規(guī)定自己在有限的時間內(nèi)如何快速 地抓取錄音中的大意,不必太過關(guān)注內(nèi)容上的細(xì)節(jié),倒是應(yīng)該在翻譯語言的組織結(jié)構(gòu)上多下工夫,太過冗長繁復(fù)的句段結(jié)構(gòu)是會影響意義的表達(dá)的。
最后就是要花時間掌握中高級口譯常見主題及對應(yīng)句子/詞匯、譯法 ,掌握及熟記重點topic所涉及關(guān)鍵句子/詞匯,難句(英譯中)的句型 。
*****【口譯考前答疑】聽力備考要點****閱讀備考要點***答疑會文字稿下載***
*************************************************