【滬江小D一周小結(jié)】之“復(fù)活節(jié)”
1.四月齋——Lent
復(fù)活節(jié)前40天有一個(gè)大齋期稱(chēng)為四月齋(Lent),是從基督教的圣灰星期三(Ash Wednesday)起至復(fù)活節(jié)前一天為止的40天,這主要是為了紀(jì)念耶酥在荒野禁食40天而絕食或懺悔。大齋期為信徒們提供了贖罪(penance)、齋戒(fasting)、自制(self-denial)和懺悔(repentance)的機(jī)會(huì),要求信徒們滌凈過(guò)去一年中的劣行與罪過(guò)。
有關(guān)四月齋名字的由來(lái),我們來(lái)看一下這段話(huà):
In Latin the term quadragesima (translation of the original Greek tessarakoste, the "fortieth day" before Easter) is used. This nomenclature is preserved in Romance, Slavic and Celtic languages.?In the late Middle Ages, as sermons began to be given in the vernacular instead of Latin, the English word lent was adopted. This word initially simply meant spring (as in German language Lenz and Dutch lente) and derives from the Germanic root for long because in the spring the days visibly lengthen.
可見(jiàn),起初“四月齋”的名稱(chēng)是用拉丁語(yǔ)說(shuō)的。但是到了中世紀(jì)后半葉,教會(huì)的布道便不使用拉丁語(yǔ)了,由此英語(yǔ)“l(fā)ent”被采用。在最初,“l(fā)ent”這個(gè)詞僅僅是表示春天而已。從詞根來(lái)說(shuō),起源于日耳曼語(yǔ)中“長(zhǎng)”的意思,因?yàn)榇禾炖锇滋斓臅r(shí)間明顯變長(zhǎng)了。
2.復(fù)活節(jié)——Easter?
復(fù)活節(jié)是基督教紀(jì)念耶穌復(fù)活的節(jié)日。傳說(shuō)耶穌被釘死在十字架上,死后第三天復(fù)活升天。每年在教堂慶祝的復(fù)活節(jié)指的是春分月圓后的第一個(gè)星期日,如果月圓那天剛好是星期天,復(fù)活節(jié)則推遲一星期。因而復(fù)活節(jié)可能在3月22日至4月25日之間的任何一天。?
我們來(lái)看這一句話(huà):Easter, anniversary of the Resurrection of Christ, observed on the first Sunday after a full moon on or after 21 March.(忍不住感嘆一下,復(fù)活節(jié)的日期居然是由三個(gè)歷法——西歷、中國(guó)陰歷、星期合并出來(lái)的,怪不得如此飄忽不定了?。?/p>
為什么“復(fù)活節(jié)”的英文是“Easter”?
專(zhuān)家學(xué)者看法各不相同。比較普遍的一種說(shuō)法是:Easter's name comes from the Anglo-Saxon goddess Eostre, associated with spring and fertility, and celebrated around the vernal equinox.??
復(fù)活節(jié)的名字來(lái)源于盎格魯-撒克遜的春之女神——Eostre。原意是指冬日逝去后,春天(spring)的太陽(yáng)從東方(east)升起,把新生命帶回。由于該詞喻意新生,于是被基督教教徒借用過(guò)來(lái)表示生命、光明、歡樂(lè)的恩賜者耶穌再次回到人間。
3.復(fù)活節(jié)兔子——Easter Bunny / Easter Hare
女神Eostre發(fā)現(xiàn)一只冬天里受傷的小鳥(niǎo),就把它變成一只野兔,這樣它可以熬過(guò)寒冬。不過(guò)這只兔子發(fā)現(xiàn)自己可以下蛋。于是就把自己的蛋畫(huà)上漂亮的圖案,每年獻(xiàn)給救命恩人Esotre女神作為謝禮。現(xiàn)在的復(fù)活節(jié)彩蛋就是這么而來(lái)的。
這里要注意的是,“復(fù)活節(jié)兔子”中“兔子”的翻譯需要是“hare”(野兔)。而“Bunny”多數(shù)是孩子的用語(yǔ)。為什么不可以是“rabbit”呢?
首先我們來(lái)看這一段話(huà):
The Easter bunny has its origin in pre-Christian fertility lore. The Hare were the most fertile animals known and they served as symbols of the new life during the Spring season.
依據(jù)歐洲古老的傳說(shuō),野兔是一種終日不閉眼的動(dòng)物,它們能在黑夜里,觀(guān)看四周其它的動(dòng)物,因此,野兔就代表著那黑夜中一輪皎潔的明月。再加上復(fù)活節(jié)日子的計(jì)算是以春天月圓為基準(zhǔn),于是就將春天繁殖力強(qiáng)的野兔視為復(fù)活節(jié)的一個(gè)象征。
?
BEC商務(wù)英語(yǔ)【初級(jí)春季班】?jī)H售306學(xué)幣!詳情請(qǐng)看>>>>
BEC商務(wù)英語(yǔ)【中級(jí)春季班】?jī)H售326學(xué)幣!詳情請(qǐng)看>>>