Fortunes change rather quickly in the post-Weinstein era. But Woody Allen has still been making a movie a year since his daughter Dylan Farrow wrote a harrowing account in 2014 of how Allen molested her as a child. Lately, there have been some signs that Allen's time might finally be up.
在后溫斯坦時(shí)代,命運(yùn)瞬息萬(wàn)變。但是自從伍迪·艾倫的女兒迪蘭·法羅在2014年痛苦地寫(xiě)下艾倫在她幼年時(shí)是如何騷擾她的之后,艾倫依然一年拍一部電影。最近,一些跡象表明,艾倫可能最終要垮臺(tái)了。

On Wednesday night, HuffPo published an open letter from Mira Sorvino, who won an Oscar in 1996 for her supporting role in Allen's Mighty Aphrodite. Addressing the letter to Farrow, Sorvino expressed support for her, regret over working with Allen, and sorrow for not speaking out sooner.
星期三晚上,《赫芬頓郵報(bào)》公布了米拉·索維諾的一封公開(kāi)信,她曾在1996年因出演艾倫執(zhí)導(dǎo)的電影《無(wú)敵愛(ài)美神》榮獲奧斯卡最佳配角獎(jiǎng)。在她寫(xiě)給法羅的這封信中,索維諾表示了自己對(duì)她的支持,后悔曾與艾倫一起工作過(guò),并為沒(méi)有更早地說(shuō)出來(lái)而感到懊悔。

Her letter arrived on the same day Greta Gerwig also expressed regret over working with Allen, on 2012's To Rome With Love, and pledged to never do so again.
索維諾的信發(fā)表的同一天,格雷塔·葛韋格也表示自己后悔在2012年與艾倫合作《愛(ài)在羅馬》這部電影,并保證不會(huì)再與他合作了。

Their voices suggest there is less reticence for stars to denounce Allen.
他們的呼聲表明,明星們不再保持沉默,開(kāi)始譴責(zé)艾倫。

In 2014, after Woody Allen received the Cecil B. DeMille Award at the Golden Globes, Dylan Farrow wrote an open letter published in The New York Times, in which she brought allegations that had first emerged in 1993 back.
2014年,在伍迪·艾倫獲得金球獎(jiǎng)終身成就獎(jiǎng)之后,迪蘭·法羅在《紐約時(shí)報(bào)》上刊登了一封公開(kāi)信,使人們回憶起她于1993年第一次提出的控告。

Every actor affiliated with Allen was soon asked to comment on Farrow's letter. Scarlett Johansson: “It would be ridiculous for me to make any kind of assumption one way or the other.” Diane Keaton: “I believe my friend.”
很快,每位與艾倫合作過(guò)的演員都被要求對(duì)法羅的公開(kāi)信給出評(píng)論。斯嘉麗·約翰遜表示,“不管怎樣,讓我做出任何假設(shè)都很荒謬?!摈彀病せD說(shuō):“我相信我的朋友?!?/div>

Since there was no resolution, many fans and actors just quietly made the decision that it was okay not to believe Farrow. Allen went on to release three new films and a TV series.
因?yàn)闆](méi)有達(dá)成決議,許多粉絲和演員只是私下決定,不去相信法羅也可以。艾倫繼續(xù)發(fā)表了三部新電影和一部電視劇。

The fall of Harvey Weinstein, though, and the trail of unmasked abusers in its ongoing aftermath, has given people a reason to reevaluate matters.
然而,哈維·溫斯坦的垮臺(tái)以及在其持續(xù)不斷的余波中對(duì)施虐者們的揭露給了人們一個(gè)重新評(píng)價(jià)該事件的理由。

In a December op-ed for the Los Angeles Times, Dylan asked the men and women of Hollywood why the #MeToo movement had spared her father.
在《洛杉磯時(shí)報(bào)》12月份的專(zhuān)欄中,迪蘭質(zhì)問(wèn)好萊塢的男男女女,為什么“我也是”運(yùn)動(dòng)饒恕了她的父親。

Short of a confession, there’s no way to convince people that Allen has done the worst of what he’s been accused of.
因?yàn)槿鄙倏诠赃€沒(méi)有辦法使人們信服艾倫曾有過(guò)他被指控的那些惡劣行為。

However, actor Rebecca Hall, David Krumholtz and Griffin Newman have announced that they are sorry for appearing in Woody Allen's next film, A Rainy Day In New York, and that they have donated their full salary to the anti-sexual harassment organization.
然而,演員麗貝卡·豪爾、大衛(wèi)·克魯霍茲以及格里芬·紐曼表示,他們很抱歉出演了伍迪·艾倫的下一部電影《紐約的一個(gè)雨天》,并表示他們已經(jīng)把自己從這部電影獲得的全部收入都捐給了反性騷擾組織。

(翻譯:Dlacus)