聽美劇插曲學英文:《疑犯追蹤》中的便當之歌
這周三,POI(Person of Interest)第五季的十三集落下帷幕,不知道有多少沖上天臺相約的小伙伴,說好的一對百合一對基,都只留下了伶仃的一半。諾蘭真是狠心啊,還不如團滅呢,這便當撒的不要錢似的。這一期,我們來回顧一下,出現(xiàn)在POI里經(jīng)典的插曲。POI里的插曲真的是點睛之筆,恰到好處,讓人欲罷不能。
不知道大家還記不記得Carter的葬禮上的那首歌,Jonny Cash的Hurt,這首歌原本是唱給去世的妻子的歌,歌曲中的悲傷簡直漫過了耳機。諾蘭真的是FFF團團長吧,這一集不知道刀片的銷量要翻幾番了。Detective Carter就像整部劇與現(xiàn)實的節(jié)點,她是劇中最正直最是非分明也最情義兩全的人,把小分隊的每個人與現(xiàn)實緊系在一起。她的離去,是悲情的。但她的離去也燃了小分隊成員,戰(zhàn)士一樣的告別讓人動容。S3E10拍得像MV,給予角色的尊重令人欽佩?;叵氲谖寮镜谑男そ?,真是更難過了。
我們中國人通常都很忌諱說“死”這個字,不同時期對“死”也有不同的說法。古代按照等級的劃分有“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死”的說法,現(xiàn)在我們會說一個人“離開了我們”,“去世了”、“走了”等。
英語中除了用die這個比較直接的說法表示“死”以外,其實也有不少委婉的表達方式,比如pass away、pass on、depart、expire、perish等,這里的perish多指非正常死亡,比如perish in battle(在戰(zhàn)爭中死亡)。
其他一些英語中常用的委婉說法還有:
順便安利一下,李四(Reese)上天臺的歌是Philip Glass的Metamorphosis One(艾瑪,好像劇透了),好了,我們下期再見啦!
?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。