在美劇《金裝律師》(Suits)里看到Supercalifragilisticexpialidocious這個詞,你是不是驚呆了?沒錯,這么長一串就是一個詞!字幕組在這里將整個單詞翻譯成“人見人愛花見花開車見爆胎”,是不是很喜感?

其實這個詞是人造詞,有些表示“胡言亂語”的性質(zhì),意思是“奇妙的,難以置信的”,源自1963年拍攝的美國電影《歡樂滿人間》(Mary Poppins)的插曲。是兒童用于表示贊同時的胡言亂語,這部電影是《音樂之聲》女星朱莉·安德魯斯的熒幕處女作。據(jù) Wikipedia :

Supercalifragilisticexpialidocious is an English word, with 34 letters, that was in the song with the same title in the 1964 Disney musical film Mary Poppins. The song was written by the Sherman Brothers, and sung by Julie Andrews and Dick Van Dyke. It also appears in the stage show version of Mary Poppins.
Supercalifragilisticexpialidocious 是由34個字母構(gòu)成的單詞,源于1964年迪斯尼歌舞電影《歡樂滿人間》的同名插曲。這首歌由雪曼兄弟作曲,朱麗·安德魯斯、迪克·范·戴克演唱,并被保留在隨后的舞臺劇版《歡樂滿人間》中。

The roots of the word have been defined as follows: super- "above", cali- "beauty", fragilistic- "delicate", expiali- "to atone", and docious- "educable", with the sum of these parts signifying roughly "Atoning for educability through delicate beauty."
本詞由super(非常,超越),cali(美麗),fragilistic(易碎的),expiali(補(bǔ)償)和docious(可教育的)五個字根組成,大意可以解釋為“用易碎的美麗補(bǔ)償可教育性的缺失”。

?
【英文歌詞】
Supercalifragilisticexpialidocious
Even though the sound of it
Is something quite atrocious
If you say it loud enough
You'll aways sound precocious
?
Supercalifragilisticexpialidocious
I was afriad to speak
When I was just a lad
My father gave my nose a tweak
And told me I was bad
And then one day I heard a word
To save my aching nose
It was the biggest word you ever heard
And this is how it goes.

Supercalifragilisticexpialidocious
Even though the sound of it
Is something quite atrocious
If you say it loud enough
You'll aways sound precocious

Supercalifragilisticexpialidocious
Supercalifragilisticexpialidocious
I traveled all around the world
And everywhere I went
I used this word in all I say
I used this very word in all I said in did
I say my special word
And then they ask me out for tea
?