別對(duì)我撒謊:S01E04-part 2 疑似殺手出現(xiàn)
來(lái)源:滬江聽寫酷
2011-11-04 20:30
本期導(dǎo)讀:微表情能辨別一個(gè)人的心理狀態(tài),可是時(shí)刻都能保持準(zhǔn)確嗎?
-Torres: Is something the matter, sir?
-Guest: Why, there a problem?
-Torres: _____________1___________?
-Guest: I told you nothing's the matter.
-Loker: Well, your eyebrows said different.
-Guest: What?
-Loker: They were raised and pulled together. That's _________2___________.
-Torres: Just empty your pockets, sir.
-Guest: Who are you people? You're not secret service.
-Dupree: I am.
-Torres: Enjoy the wedding, sir.
-Dupree: Good call.
-Torres: Didn't need your help.
-Dupree: _______3________.
-Loker: Ooh, he's into you.
-Torres: Yeah, right.
-Loker: What, you didn't see the micro-expression he flashed?
-Torres: No, what was it?
-Loker: Well, ___________4_________.
-Torres: You are so lucky,I don't have a gun.
-Foster: Only you would tell somebody to cancel a wedding ten minutes before it starts.
-Lightman: Well, it was just a suggestion.
-Foster: __________________5_________________?
-Lightman: No, fortunately. Did you catch the ambassador's smile?
-Foster: It could _______6______. Maybe he looked down to show us respect.
-Lightman: It read embarrassment to me.
-Foster: I could dive into that cake fully clothed.
-Lightman: There's an image.
-Foster: I love weddings. They're such a beautiful celebration of love and hope. Plus there's cake.
-Lightman: Bride's pretending she's a virgin, the groom's pretending he's found "the one," and the in-laws are pretending they like each other. It's Christmas for liars.
-Foster: And yet lovely.
-Lightman: You really are ____7____, aren't you?
不需要填寫序號(hào),直接聽寫即可
Would you mind emptying your pockets
Fear, worry, apprehension
Absolutely not
the full expression looks like this
Do you realize how much today means to the families
have been a cultural gesture
idiotically happy
怎么,有問(wèn)題嗎?
能請(qǐng)你清空你的口袋嗎?
嗯,你眉毛可不是這么說(shuō)。
什么?
它們上揚(yáng)并擠在一起。那是害怕 、擔(dān)憂和恐懼。 (apprehension: 憂懼)
請(qǐng)清空你的口袋, 先生。
你們是誰(shuí)呀?又不是特勤組
我是。
好好享受婚禮,先生。
做得好。
不需要你幫忙。
當(dāng)然不需要。
噢,他喜歡你呀。
對(duì),是呀。
怎么,你沒(méi)看到他閃過(guò)的微表情嗎? (micro-expression: 微格表情)
沒(méi)有,是什么?
恩,完整的表情就像這樣。
我手上沒(méi)槍算你走運(yùn)。
婚禮開始前 10分鐘叫人家取消,只有你說(shuō)的。
嗯,只是個(gè)建議。
你知道今天對(duì)這家人來(lái)說(shuō)多重要嗎?
很幸運(yùn)啊,我不知道??吹酱笫沟奈⑿α藛?
也許是文化習(xí)慣。也許他向下看是為了表示尊重。
我覺(jué)得是尷尬。
我穿的再漂亮,看到那蛋糕都想一頭鉆進(jìn)去。 ( dive: 俯沖)
喲,我想象一下。
我愛(ài)死婚禮了。這是場(chǎng)愛(ài)和希望的美麗慶典。而且還有蛋糕。
新娘假裝她是處女,新郎假裝找到了"真命天女",姻親也假裝互相喜歡 (bride: 新娘 virgin: 處女 in-laws: 姻親)
那可真是騙子的圣誕節(jié)。
可還是美妙。
你咋樂(lè)得像個(gè)傻瓜呀?