【美劇觀看】點擊在線觀看老爸老媽浪漫史?

Ted鼓起勇氣再次找到Robin,好像一切都發(fā)展得很順利,然而Ted一句“我想我愛上你了”搞砸了一切,最后不得不尷尬離場,有趣的是,離場時,Robin給了Ted一個暗示,那么我們天然呆的Ted叔怎么做的呢?



<聽寫方式: 填寫對話缺失的部分, 不用帶數(shù)字序號>

Ted: I'll tell you something, though. If a woman, not you, just some hypothetical woman, were to bear with me through all this. I think I'd make a damn good husband. Because that's the stuff I'd be good at. ____1____ And walking her five hypothetical dogs. Being a good kisser.
Robin: Everyone thinks they're a good kisser.
Ted: Oh, I've got references.
Robin: Goodnight, Ted.
Ted: And I'm a good handshaker.
Robin: ____2____
Ted: And that was it. I'll probably never see her again.
Ted: What?
Marshall: That was the signal.
Lily: That long, lingering handshake. You should've kissed her.
Barney: ____3____ But, yeah, that was the signal.
Ranjit: Signal.

<友情提示>
若頁面過長造成聽寫不便,在聽寫框的右上角點擊“彈出答題紙”即可。
最后,歡迎推薦給你的好友 :D

【聽寫回顧】點擊回顧上一期聽寫?
Stuff like making her laugh and being a good father. That's a pretty great handshake. There's no such thing as the signal.
Ted: 再告訴你一件事,如果一個女人,不是說你,只是一個假想的女人,容忍我今晚的所作所為,我認為我肯定能做個稱職的丈夫。因為那才是我的專長,我善于逗她開心,做個好父親,還有養(yǎng)假想中的五只狗。還有我的接吻技巧很好。 Robin: 是人都覺得自己接吻技巧好。 Ted: 我有證人的。 Robin: 晚安,Ted。 Ted: 我握手的技巧也很高。 Robin: 感覺不錯的握手。 Ted: 就是這樣,從此我再沒見過她。怎么了? Marshall: 那是暗示。 Lily: 那個拖沓的握手,你應(yīng)該親她的! Barney: 根本沒有暗示這種東西,但是,對,你應(yīng)該親她。 Ranjit: 確實是暗示。