美劇經(jīng)典臺(tái)詞:做個(gè)行動(dòng)派如何自我激勵(lì)?
隨著七月份的到來(lái),暑假也已經(jīng)開始了。想必有不少同學(xué)都信誓旦旦寫下計(jì)劃書想要在暑假讓自己更進(jìn)一步,但是光有計(jì)劃還是不夠的,付諸行動(dòng)才是最重要的。本期節(jié)目我們就來(lái)聽一些美劇中鼓勵(lì)大家拿出行動(dòng)的臺(tái)詞,給自己鼓鼓勁吧。
想要得到些什么,才會(huì)去付出行動(dòng)。在《權(quán)力的游戲》第一季第三集中,雪諾急于向他的叔叔證明自己能夠成為一個(gè)優(yōu)秀的守夜人,卻被叔叔好生告誡了一番。
心急吃不了熱豆腐,想要有收獲,果然還是要腳踏實(shí)地先行動(dòng)再說(shuō)。雪諾的叔叔在告誡雪諾的時(shí)候用了earn這個(gè)單詞,earn最常用的意思就是“賺取”了,但是在不同的語(yǔ)境里也會(huì)有不同的解釋,在這句話中,第一個(gè)earn意為“渴望”,第二個(gè)則是“值得”,后者意思與deserve相近。
想要什么,就去爭(zhēng)取,天上掉餡餅這樣的好事并不是每天都能發(fā)生的。在《吸血鬼日記》第一季第三集中,達(dá)蒙在艾琳娜家中,對(duì)弟弟斯特凡成功進(jìn)入球隊(duì)一事發(fā)表了他的看法。
主動(dòng)出擊才有希望嘛,要是一動(dòng)不動(dòng)就什么也別想了。達(dá)蒙用engage來(lái)表示“主動(dòng)爭(zhēng)取”,這里的engage是不及物動(dòng)詞,意為“參與,卷入”,如果想要表達(dá)“參與某事,卷入某事”,則應(yīng)該在engage后面加上介詞in。
如果真的有想要做的事情,就別猶豫了,趕緊動(dòng)手,否則一定會(huì)后悔的。在《疑犯追蹤》第一季第四集中,李四為了套出梅根的意圖,故意裝成心有悔恨的樣子。
雖然李四動(dòng)機(jī)不純,但是這句話還是很有道理的。李四在這句話的用了not a day goes by,意為“無(wú)時(shí)無(wú)刻”,也可以翻譯成“日復(fù)一日”,go by這個(gè)詞組經(jīng)常用在在表達(dá)“時(shí)間流逝”上,比如a day goes by,意思是昨天,as each day goes by,意思則是“日子一天天過(guò)去了”,這種看起來(lái)很文藝的表達(dá)大家可以考慮用在作文中哦。
雖然“心動(dòng)不如行動(dòng)”這句話很有道理,但是行動(dòng)之前還是要稍微思考下比較好。在《生活大爆炸》第七季第二十四集中,謝耳朵想要轉(zhuǎn)變研究方向,卻得不到校長(zhǎng)同意,一氣之下他甚至想辭職,作為他的好基友,萊納德趕緊把他攔了下來(lái)。
沖動(dòng)是魔鬼,所以在行動(dòng)之前一定要考慮到可能發(fā)生的后果。萊納德用make a rash decision這個(gè)詞組來(lái)表示“貿(mào)然行事”,其中rash意為“魯莽的,輕率的”,但是這個(gè)單詞還可以當(dāng)作名詞來(lái)使用,意為“疹子”或者“突然大量出現(xiàn)的事物”,這樣一看,rash這個(gè)詞對(duì)密集恐懼癥患者不太友好呢。
付諸行動(dòng)之前,除了要慎重考慮之外,就是要有足夠的耐心與毅力。在《神盾局特工》第二集第八集中,九頭蛇的萊茵哈特博士為了測(cè)試方尖碑的力量,抓捕了很多人來(lái)做實(shí)驗(yàn)。
這句話雖然是反派說(shuō)出來(lái)的,但是不得不承認(rèn)這很有道理,無(wú)法反駁。萊茵哈特博士在這集里一直念叨Discovery requires experimentation,意思是“想要發(fā)現(xiàn)就要實(shí)驗(yàn)”,其實(shí)還有另外一種更加簡(jiǎn)潔的譯法,是“實(shí)踐出真知”。這句話中同時(shí)出現(xiàn)了experimentation和experiment,二者雖然都意為“實(shí)驗(yàn)”,但還是有區(qū)別的,experimentation較為抽象,指代實(shí)驗(yàn)方法或?qū)嶒?yàn)過(guò)程,但是experiment則指的是具體化的實(shí)驗(yàn)行為,大家在使用時(shí)要注意了。
別看暑假有兩個(gè)月,這兩個(gè)月可是一眨眼就會(huì)飛走啦,如果真的有什么特別想做的事情,有什么特別想完成的計(jì)劃,只要你考慮清楚了,就應(yīng)該下定決心,直接出擊,可別等這兩個(gè)月過(guò)完了,才來(lái)后悔啊。
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。