美國國務卿克林頓2010世界知識產(chǎn)權(quán)日聲明
2010年4月26日是世界知識產(chǎn)權(quán)日,美國國務卿克林頓發(fā)表聲明,強調(diào)奧巴馬政府致力于在美國國內(nèi)扶持創(chuàng)新,并在世界各地保護知識產(chǎn)權(quán)。以下是聲明全文:
Statement by Secretary Clinton on World Intellectual Property Day
April 23, 2010
美國國務卿克林頓世界知識產(chǎn)權(quán)日的聲明
2010年4月23日
April 26 marks the tenth annual World Intellectual Property Day. The United States has celebrated and protected innovation and creativity since George Washington signed the first American patent in 1790. The ideas and inspirations of our citizens fuel our economy, enrich our culture and help us meet global challenges from climate change to poverty, hunger and disease.
4月26日是第10個一年一度的世界知識產(chǎn)權(quán)日。自從喬治·華盛頓在1790年簽署第一份美國專利以來,美國一直提倡并保護發(fā)明和創(chuàng)造。我國公民的創(chuàng)意和靈感不僅能推動我們的經(jīng)濟,豐富我們的文化,也有助于我們應對從氣候變化到貧窮、饑餓和疾病等種種全球挑戰(zhàn)。
Today, because of advances in technology and falling trade barriers, information and ideas circle the globe faster and more freely than ever. But these same trends have also increased intellectual piracy, from illegal file downloads to bootleg recordings to counterfeit products. Theft of intellectual property is a crime that erodes the incentive to create and poses a serious barrier to making legitimate products and services available to the public.
今天,由于技術(shù)的進步以及貿(mào)易壁壘的解除,信息和觀念在全球的流通比以往更加迅速和自由??墒巧鲜鲒厔菀矊е卤I取知識產(chǎn)權(quán)的行為增加,從非法下載文件到盜錄制品和仿冒產(chǎn)品皆有。盜取知識產(chǎn)權(quán)是一種犯罪,不但打擊了創(chuàng)造的積極性,也對制造供大眾使用的合法產(chǎn)品和服務造成嚴重的障礙。
The Obama Administration is committed to fostering innovation at home and protecting intellectual property rights around the world. The President has named an Intellectual Property Enforcement Coordinator and at the State Department we have made intellectual property a diplomatic priority. We are working with our trading partners, businesses, and international organizations to protect intellectual property interests while opening markets for new technologies and products.
奧巴馬政府正致力于在美國國內(nèi)扶持創(chuàng)新,并在世界各地保護知識產(chǎn)權(quán)??偨y(tǒng)已任命一位知識產(chǎn)權(quán)執(zhí)法事務協(xié)調(diào)員,我們在國務院也將知識產(chǎn)權(quán)作為一項外交要務。我們正與貿(mào)易伙伴、公司企業(yè)和國際組織合作保護知識產(chǎn)權(quán)權(quán)益,同時為新技術(shù)和產(chǎn)品開發(fā)市場。
On the tenth anniversary of World Intellectual Property Day, we salute the scientists, inventors, writers, composers and other creative individuals who contribute so much to our common humanity. Let us work together to protect their innovation, and that of future generations.
值此第10個世界知識產(chǎn)權(quán)日,我們謹向科學家、發(fā)明家、作家、作曲家以及其它對全人類貢獻良多的創(chuàng)意者致敬。讓我們同心協(xié)力保護他們以及子孫后代的創(chuàng)新成果。