2010年2月19日,香港民政事務局局長曾德成出席“民政事務局庚寅年新春酒會”并發(fā)表致辭,以下為致辭全文:


署理行政長官、各位嘉賓、各位朋友:


Mr Tsang, distinguished guests, ladies and gentlemen,


歡迎各位出席民政事務局庚寅年新春酒會。我代表民政事務局和轄下部門的同事,向各位拜年,恭祝大家身體健康、心想事成!


Welcome to the spring reception of the Home Affairs Bureau. On behalf of my colleagues in the bureau and our departments, may I wish you all health, happiness and success in the year Gengyin (庚寅年).


一元復始,除舊迎新,我們在過去的一年,成功應對了嚴峻的挑戰(zhàn),香港像其他地方一樣面對歷史罕見的環(huán)球金融危機,但憑廣大市民奮發(fā)努力,靈活應變,加上特區(qū)政府積極應對,適時采取「穩(wěn)經濟、撐企業(yè)、保就業(yè)」的措施,所以較快出現(xiàn)了好轉的勢頭,就業(yè)情況逐步改善。我們與全國一起慶祝了新中國成立60周年,又成功舉辦東亞運,激發(fā)了香港人的自信心和自豪感。


The beginning of the Lunar New Year brings about new life. Last year, Hong Kong, like other places in the world, faced a global financial crisis rarely seen in history. With the perseverance and resilience of the community and the Government's active response and timely measures of "stabilising the economy, supporting enterprises and preserving employment", Hong Kong has ridden out the storm. The economy has regained its growth momentum rather quickly and the employment situation is improving. During the year, we have also celebrated with the whole nation the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China and have successfully hosted the 2009 East Asian Games. These made Hong Kong people proud and confident.


向前展望,充滿希望的新一年已經來臨。今年歲次庚寅,生肖屬虎?;⑾笳饔旅蛣倧?。英國詩人威廉布萊克有詩句贊:“虎,虎,火亮”,所以又令人想到光明。來年會有更加錯綜復雜的問題,但只要我們深入分析,妥善處理,可以推動社會進步。東亞運動會給我們一個啟發(fā),就是只要勇于面對挑戰(zhàn)、自強不息、團結齊心,傳奇就能夠創(chuàng)造。在春天萬象更新的時候,我期望大家攜手同心,以理性務實的態(tài)度,求同存異,讓社會得以向前發(fā)展、不斷進步,為我們下一代創(chuàng)出更多更好的機會。


The year of the tiger is a year of hope. The tiger symbolises bravery and strength. William Blake, the English poet, once wrote in admiration "Tiger, tiger, burning bright". So tiger also makes us think of light. In the year before us, there will probably be more complicated issues. Yet, if we give them in-depth thought and address them properly, Hong Kong will move forward.? From the 2009 East Asian Games, we have understood that in the face of challenges, we can create a legend with concerted efforts and determination. As we celebrate the arrival of the new year, I hope that we can all work closely together in a pragmatic and rational manner to look for common ground while respecting differences of opinion. Together, we can bring Hong Kong to further development and create greater opportunities for the next generation.


最后,我祝香港繁榮安定、生機處處;祝各位事事如意、闔家幸福。多謝大家。


Last but not least, may I wish Hong Kong prosperity, stability and success, and all of you a happy and fruitful year. Thank you.