And yet, it cannot be said that John F. Kennedy lived an easy life. He lost an older brother in the war; a sister shortly thereafter. He nearly lost his own life, too, when a Japanese gunship cut his PT boat in half, casting him into the water, from which he swam a crewmate to safety. Another sister struggled with a severe mental handicap. His own health was so poor that priests pronounced his last rites on several different occasions. And he endured the personal prejudice and political poison of anti-Catholic fervor.
然而,并不能說(shuō)約翰·肯尼迪一生都安逸順利。他在戰(zhàn)爭(zhēng)中失去了哥哥;之后不久又失去了一個(gè)妹妹。他自己也幾乎遇難,當(dāng)時(shí)一架日本戰(zhàn)機(jī)把他的魚(yú)雷艇截成兩半,他被拋入水中,但他從水里救起另一名水手,一起安然逃生。他的另一個(gè)妹妹患有嚴(yán)重腦障。他自己的身體狀況也很差,以至于牧師數(shù)次為他做過(guò)臨終禱告。他還忍受了反天主教狂熱所引發(fā)的個(gè)人偏見(jiàn)和政治毒害。

And there is surely a possibility, under such circumstances, that a person will retreat from the world; that a person, particularly one born to wealth, will seek a life of luxury and ease; that a person, confronted by the coldness of chance, will become bitter or cynical or small. It has happened to others.
在這種情況下,一個(gè)人確實(shí)有可能遁世隱居;特別是一個(gè)天生富貴的人,有可能會(huì)追求一種奢華安逸的生活;一個(gè)面對(duì)機(jī)會(huì)之冷漠的人,可能會(huì)變得刻薄、憤世嫉俗或心胸狹隘。這種情況并不罕見(jiàn)。

But that is not the life that John F. Kennedy chose. As he famously said at a press conference, “l(fā)ife is unfair.” We can’t choose the lots we are given in life, but we can choose how to live that life. John F. Kennedy chose a life in the arena, full of confidence that our country could surmount any obstacle, as he’d seen it do himself. He chose a life of leadership, fired not by na?ve optimism, but committed realism; “idealism,” as his wife Jackie put it, “without illusions.” That is the idealism -– soaring but sober –- that inspired the country and the world one half century ago.
但是,這并不是約翰·肯尼迪選擇的人生。他在一次新聞發(fā)布會(huì)上說(shuō)得好:“生活是不公平的。”我們不能選擇生活給予我們的定數(shù),但我們可以選擇如何度過(guò)一生。約翰·肯尼迪選擇生活在公眾舞臺(tái)上,堅(jiān)信我們的國(guó)家能夠克服任何困難,就像他親眼目睹的那樣。他選擇了做領(lǐng)袖的生活,不為天真的樂(lè)觀主義所驅(qū)使,而是受到堅(jiān)定的現(xiàn)實(shí)主義、即他的夫人杰基所說(shuō)的“不抱幻想的理想主義”的鼓舞。正是這種理想主義——豪情沖天又冷靜沉著——在半個(gè)世紀(jì)前感召了這個(gè)國(guó)家和整個(gè)世界。

I can only imagine how he must have felt, entering the Oval Office in turbulent times. (Laughter and applause.) The Soviet Premier, Khrushchev, had threatened to “bury” America just a few years before. Wars of Liberation, as they were called, were being waged around the globe -– from Laos and Vietnam to Congo and Cuba, just 90 miles from our shore. At home, a young preacher’s cause was gaining traction across a segregated land.
我只能想象他在那個(gè)動(dòng)蕩的年代步入橢圓形辦公室時(shí)的所思所想。(笑聲和掌聲)蘇聯(lián)總理赫魯曉夫,僅僅幾年前曾揚(yáng)言要“埋葬”美國(guó)。所謂的“解放戰(zhàn)爭(zhēng)”在世界各地蔓延——從老撾和越南到剛果及距我國(guó)海岸只有90英里的古巴。而當(dāng)時(shí)在國(guó)內(nèi),一位年輕牧師(即馬丁·路德·金-譯者注)的事業(yè)正在種族隔離的土地上贏得人心。

In this volatile America, this tinderbox of a world, President Kennedy led with a steadying hand, defusing the most perilous crisis of the Cold War without firing a single shot. Enforcing the rights of young black men and women to attend the university of their choice. Launching a corps of volunteers as ambassadors for peace in distant centers of the globe. Setting America’s sights on the moon, unwilling to lose the Space Race in the wake of Sputnik.
在這個(gè)動(dòng)蕩的美國(guó),在這個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)一觸即發(fā)的地區(qū),肯尼迪總統(tǒng)以穩(wěn)健之手擔(dān)綱,不費(fèi)一槍一彈化解了冷戰(zhàn)時(shí)期最危險(xiǎn)的危機(jī)。他強(qiáng)制履行了黑人男女青年選擇大學(xué)的權(quán)利。他動(dòng)員志愿者隊(duì)伍,前往遙遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)擔(dān)任和平大使。他讓美國(guó)放眼月球,在 “斯普特尼克”升空后的太空競(jìng)賽中力爭(zhēng)上游。

We know the moon-shot story. It’s a familiar one, often invoked to make the case for an ambitious idea. But it’s easy to lose sight of just how improbable it seemed in May of 1961. When President Kennedy proposed going to the moon, America had just 15 minutes of manned flight experience in space. NASA had neither a plan nor a shuttle for making a lunar voyage. (Laughter.) Its own engineers had taken out the slide rules, and they were deeply skeptical of the mission. (Laughter.)
我們都知道飛船登月的故事。這個(gè)故事為人們所熟知,人們經(jīng)常用它來(lái)激勵(lì)一個(gè)遠(yuǎn)大理想。然而,人們很容易忽略,在1961年5月這個(gè)想法看來(lái)是多么遙不可及。當(dāng)肯尼迪總統(tǒng)提出登月計(jì)劃時(shí),美國(guó)的載人太空飛行經(jīng)歷不過(guò)15分鐘。美國(guó)國(guó)家航空航天局既無(wú)月球飛行的計(jì)劃又無(wú)可用于登月的飛船。(笑聲)該局的工程師們已將計(jì)算尺收了起來(lái),他們對(duì)這一使命表示十分懷疑。(笑聲)

The science just wasn’t there. President Kennedy understood that. But he also knew something else. He knew that we, as a people, can do big things. We can reach great heights. We can rise to any challenge, so long as we’re willing to ask what we can do for our country; so long as we’re willing to take America’s destiny into our own hands. What President Kennedy understood was the character of the people he led: our resilience, our fearlessness, our distinctly American ability, revealed time and again throughout history, to defy the odds, to fashion our future, to make the world anew.
當(dāng)時(shí)的科學(xué)還沒(méi)有發(fā)展到那一步??夏岬峡偨y(tǒng)理解這一點(diǎn),但是他也清楚另一點(diǎn)。他知道,我們作為一個(gè)國(guó)家能夠大有作為。我們能夠攀登高峰。我們能夠迎接任何挑戰(zhàn),只要我們?cè)敢鈷行淖詥?wèn):我們能為我們的國(guó)家做些什么,只要我們自己愿意主宰美國(guó)的命運(yùn)。肯尼迪總統(tǒng)看到的是他所率領(lǐng)的人民的個(gè)性:我們的堅(jiān)韌;我們的無(wú)畏;我們美國(guó)與眾不同的能力,這種能力歷經(jīng)考驗(yàn),在整個(gè)歷史進(jìn)程中反復(fù)展現(xiàn),它造就未來(lái),使世界煥然一新。

The world is very different now than it was in 1961. We face new trials and new uncertainties, from our economy to our security. We have a politics that can often seem too small for the hardships at hand. So meeting these tests won’t be easy. But we cannot forget, we are the heirs of this President, who showed us what is possible. Because of his vision, more people prospered; more people served; our union was made more perfect. Because of that vision, I can stand here tonight as President of the United States. (Applause.)
當(dāng)今世界與1961年相比已經(jīng)全然不同。在從經(jīng)濟(jì)到安全的諸多領(lǐng)域,我們面臨新的考驗(yàn)、新的變數(shù)。面對(duì)眼前的困難,我們的政治運(yùn)作常常顯得偏于狹隘。因此,應(yīng)對(duì)這些考驗(yàn)并非易事。然而,我們不能忘記,我們是這位總統(tǒng)的傳人,他曾向我們昭示我們的潛力。由于他的遠(yuǎn)大理想,更多的人走向繁榮;更多的人作出奉獻(xiàn);我們的合眾國(guó)變得更加美好。由于這一遠(yuǎn)大理想,我今晚才能夠以美國(guó)總統(tǒng)的身份來(lái)到這里。(掌聲)

So John F. Kennedy captured that American spirit that not only put a man on the moon, but saved a continent from tyranny and overcame a Great Depression; that forged, from 13 colonies, the last best hope on Earth. And if we can hold onto that spirit today, I know that our generation will answer its call as ably as earlier ones did before us.
約翰?肯尼迪激發(fā)了美國(guó)精神,這一精神使人類登上月球,把一個(gè)大陸從暴政下拯救出來(lái),戰(zhàn)勝了大蕭條,還從13個(gè)殖民地開(kāi)始,締造了世界迄今最美好的希望。如果我們今天繼續(xù)弘揚(yáng)這一精神,我知道我們這一代人將會(huì)像前幾代人那樣以非凡的能力響應(yīng)這一召喚。

In December 1962, President Kennedy was asked by the Saturday Evening Post to submit his favorite quotation. A student not only of history, but also of literature, he chose a passage written by the poet Oliver Wendell Holmes, Sr., father of the Supreme Court justice. Mr. Holmes wrote:
1962年12月,《星期六晚報(bào)》邀請(qǐng)肯尼迪總統(tǒng)介紹他的座右銘。由于他在大學(xué)時(shí)兼修歷史和文學(xué),他挑選了詩(shī)人奧利弗?溫德?tīng)?霍姆斯——即最高法院大法官霍姆斯的父親——的一段話。霍姆斯先生寫(xiě)道:

“I find the great things in this world -- is not so much where we stand, as in what direction we are moving: to reach the port of heaven, we must sail sometimes with the wind and sometimes against it -– but we must sail, and not drift, nor lie at anchor.”
“我感悟到,這個(gè)世界上的偉大事業(yè)——并非在于我們身處何地,而在于我們走向何方:為了到達(dá)天堂之門,我們有時(shí)必須順風(fēng)而行,有時(shí)則必須逆風(fēng)而行——但我們必須航行,而非隨波逐流或原地不動(dòng)。”

That, I think, captures well the daring, graceful spirit of the unfinished life we celebrate today; a life that inspires us and lights our way, as we sail on to the new frontiers of our own time. Thank you, God bless you, and may God bless this country that we love. Thank you. (Applause.)
我認(rèn)為,這段話確切地再現(xiàn)了我們今日所慶祝的依然延續(xù)的生命中那種無(wú)畏而高尚的精神,這一生命激勵(lì)著我們,照亮我們的前進(jìn)道路,伴隨著我們駛向我們這個(gè)時(shí)代的新前沿。多謝各位,愿主保佑你們,愿主保佑我們所摯愛(ài)的國(guó)家。謝謝。(掌聲)