領(lǐng)略上海韻,感受中國(guó)情,體驗(yàn)世界風(fēng)
--劉曉明大使在上海世博會(huì)招待會(huì)上的講話
2010年4月30日 中國(guó)駐英國(guó)大使館

Speech by Ambassador Liu Xiaoming at the Reception to Celebrate the Opening of 2010 Shanghai World Expo
30 April 2010, Chinese Embassy in the UK


尊敬的財(cái)政部經(jīng)濟(jì)事務(wù)大臣伊恩?皮爾遜先生,
尊敬的倫敦金融城市長(zhǎng)安司棣先生,
各位來(lái)賓,
女士們,先生們:

Mr Ian Pearson, Economic Secretary to the Treasury,
My Lord Mayor,
My Lords,
Ladies and Gentlemen,

再過(guò)15分鐘,第41屆世界博覽會(huì)將在中國(guó)上海隆重開(kāi)幕。感謝大家出席今天的招待會(huì),與我們一道在第一時(shí)間目睹上海世博會(huì)的開(kāi)幕盛況。

In about 15 minutes, the 41st World Exposition will open in Shanghai. I would like to thank all of you for coming to the Chinese Embassy to share this exciting moment with us.

英國(guó)是世博會(huì)的故鄉(xiāng)。1851年,倫敦萬(wàn)國(guó)工業(yè)產(chǎn)品博覽會(huì)在水晶宮舉辦,這是人類歷史上第一屆世博會(huì)。中國(guó)參與了本次世博會(huì),并留下了深刻的歷史印記。英國(guó)畫家塞魯斯在博覽會(huì)開(kāi)幕式油畫中,描繪了一位中國(guó)商人;《倫敦新聞畫報(bào)》制作的長(zhǎng)達(dá)7米的世博會(huì)全景畫,描繪了東道主布置的中國(guó)展室;上海商人徐榮村郵寄參展的十二包湖絲,獲得了“制造業(yè)和手工業(yè)獎(jiǎng)”。

Britain is home of the World Exposition. In 1851, The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nations was held in the Crystal Palace – and was the first ever World Expo. China's participation in the Great Exhibition was a big success. This success was captured by British artist Henry Selous, who included a Chinese merchant in the painting 'The Opening of the Great Exhibition', and by the Illustrated London News, which included the Chinese booth in its seven-metre-long panoramic illustration of the event. But to round off the successes, Shanghai merchant Xu Rongcun won a medal for 12 packs of Huzhou silk, which he had sent by post
.

時(shí)光荏苒,159年過(guò)去了,世博會(huì)規(guī)模和影響已今非昔比,人類已見(jiàn)證了40屆世界綜合性博覽會(huì)。世博會(huì)推動(dòng)著人類的科技創(chuàng)新,見(jiàn)證了人類進(jìn)步的足跡。小到蛋筒冰淇淋、瓶裝水、電燈,大到電梯、汽車、飛機(jī),都是從世博會(huì)走入公眾的視野,最終融入人們的日常生活。因此誕生了這么一句名言,“一切始自世博”。世博會(huì)的主題也在不斷演變,從展示國(guó)家實(shí)力、追求科技突破,逐步轉(zhuǎn)向?qū)θ伺c自然和諧共存、人類社會(huì)發(fā)展前景的人文主義思考。

159 years and 40 World Expos have passed since then. The Expo has grown in scale and influence, taking forward technical innovations and bearing witness to human progress. From ice-cream cones, bottled water and electric lamps, to lifts, cars and aircraft, – all of these have emerged from Expos to become part of our daily lives. The themes of the Expo have also evolved, moving gradually from industrial strength, scientific and technological breakthroughs to where they are today, thinking about the future and the need for a harmonious coexistence between man and nature.

  
上海世博會(huì)是首次在發(fā)展中國(guó)家舉辦的世博會(huì),是繼北京奧運(yùn)會(huì)后中國(guó)舉辦的又一個(gè)世界盛會(huì)。中國(guó)舉全國(guó)之力,集世界智慧,與各參展方密切合作,歷時(shí)八年精心籌備,決心向世人奉獻(xiàn)一屆成功、精彩和難忘的世博會(huì)。

This is the first World Expo held in a developing country, and is another major global gathering in China following the Beijing Olympics back in 2008. It will be another close contact between China and the rest of the world in a 184-day long dialogue between nations. It will enable China to understand the world better and help the world to know China and Shanghai more and help foster greater friendship among the people. In the eight years of preparations for this Expo, Shanghai and in fact all of China has been working hard to stage a successful, splendid and memorable Expo. We have drawn upon the wisdom and experience of participating nations and groups, to ensure its success.

--上海世博會(huì)是規(guī)??涨暗囊淮稳蚴?huì),將以最為廣泛的參與度載入世博會(huì)史冊(cè)。本屆世博會(huì)有246個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織參加,1.3萬(wàn)名記者報(bào)名,將舉行188場(chǎng)國(guó)家館日、39個(gè)國(guó)際組織榮譽(yù)日活動(dòng)和2萬(wàn)多場(chǎng)文化活動(dòng),預(yù)計(jì)將吸引7000萬(wàn)名觀眾,其中350萬(wàn)為境外參觀者。

The Shanghai Expo will be the largest to date, with 246 countries and international organizations taking part and 13,000 journalists covering it. During the Expo 188 National Days and 39 Honorary Days for International Organizations will be observed. Along with over 20,000 cultural events, it is expected to attract 70 million visitors, three and a half million of which will be coming from overseas.

--上海世博會(huì)是對(duì)人類發(fā)展的思考,對(duì)城市未來(lái)的探索。亞里士多德說(shuō),“人們來(lái)到城市是為了生活,人們居住在城市是為了更好地生活”。城市為人們帶來(lái)了美好生活,也帶來(lái)了人口膨脹、交通擁擠、環(huán)境污染、資源緊缺和文化摩擦等問(wèn)題。上海世博會(huì)以“城市,讓生活更美好”為主題,充分貫徹綠色、環(huán)保、低碳的理念。參展各國(guó)和國(guó)際組織將充分展示城市文明成果,交流城市建設(shè)經(jīng)驗(yàn),傳播先進(jìn)城市發(fā)展理念,探討人類居住、生活和工作的新模式。

Under the theme of Better City, Better Life, the Shanghai Expo represents a reflection on building cities for the future. As Aristotle said, "People come to cities for a living, and live in cities for a better life." Cities have brought better life for people, but they have also bred population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource depletion and friction between cultures. The Shanghai Expo seeks to embody green, environmentally friendly and low carbon life in the cities. The participating countries and international organizations will fully demonstrate their achievements in urban development and share their experience in municipal management, by promoting new models for human habitation, life and work.

【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來(lái)滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧!

快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?

時(shí)間更充裕的你,就來(lái)特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】

暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來(lái)滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛(ài)學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來(lái)看看吧!