We’ve got a full slate of events, and I’m confident that we’ll conclude this summit with concrete commitments to act. But I want everyone here to know that President Obama and his administration do not see this summit as a one-time event, but rather part of the process of creating a sustainable focus on entrepreneurship.

我們的日程排得很滿,但我相信,本次峰會結束的時候我們會得到采取具體行動的承諾。我想讓在座的每一個人都知道,奧巴馬總統(tǒng)和他的政府并不視這次峰會為一次性活動,而是認為這是持續(xù)強調創(chuàng)業(yè)精神的程序中的一個組成部分。

U.S. Embassies around the world are holding roundtables with entrepreneurs and other key stakeholders. USAID has already held several listening sessions on entrepreneurship, including in Cairo, and a virtual effort that included thousands of participants from over 150 countries.

世界各地的美國大使館正在與企業(yè)家和其他重要利益相關者舉行討論會。美國國際開發(fā)署(USAID)已經(jīng)就創(chuàng)業(yè)精神舉行了幾次聽取意見的會議,包括在開羅和一個包括來自150多個國家數(shù)以千計的人參與的網(wǎng)上現(xiàn)場活動。

And several foreign governments and NGOs have offered to host follow-on regional conferences…from Algeria to Kyrgyzstan, Bahrain to Indonesia. And I’m proud to say that the Commerce Department is deeply engaged in this challenge.

一些外國政府和非政府組織已表示愿意主辦后續(xù)區(qū)域研討會......其中有阿爾及利亞、吉爾吉斯斯坦、巴林和印度尼西亞等。我很自豪地說,商務部積極參與了這項重要工作。

This year, the Commerce Department will be leading at least five trade missions to Muslim majority countries. And we will be hosting as many as 27 reverse trade missions from Muslim majority countries. This December, I’ll be hosting a conference in Washington, D.C. to highlight opportunities for commercial engagement for American companies in the Middle East and North Africa.

今年,商務部將率領至少5個商貿(mào)訪問團前往穆斯林占人口大多數(shù)的國家,我們還將接待多達27個來自穆斯林占人口大多數(shù)的國家的商貿(mào)訪問團。12月,我將在華盛頓哥倫比亞特區(qū)主持一次會議,強調美國公司在中東和北非進行商業(yè)接觸的機會。

And, together with the State Department, the Commerce Department’s Commercial Law Development Program is advancing policy and legal frameworks in Muslim majority countries with the goal of advancing entrepreneurship.

此外,國務院、商務部的商務法發(fā)展項目正為穆斯林占人口大多數(shù)的國家完善政策和法律框架共同努力,目的是倡導創(chuàng)業(yè)精神。

This is a government-wide effort for the U.S. And you will hear from many of my colleagues about the many ways we are working to advance mutually beneficial ties between our peoples.

這是一項整個美國政府都參與的努力。各位將會聽到我的很多同事介紹我們?yōu)榇龠M各國人民互惠互利的關系所采取的諸多做法。

This summit is a beginning, not an end.

這次峰會是一個起點,而不是終點。

And even as President Obama and his administration continue our vigorous efforts to promote entrepreneurship, we know there are limits to what we can do.

奧巴馬總統(tǒng)及本屆政府將繼續(xù)積極倡導創(chuàng)業(yè)精神,但我們知道我們的能力有限。

Governments have an important role to play in convening, mobilizing and facilitating. We can develop policies and incentives to spur entrepreneurship.

政府可以發(fā)揮召集、動員和促進的重要作用。我們可以擬定政策和計劃,激發(fā)創(chuàng)業(yè)精神。

But ultimately, it is leaders like you who will build the businesses and the networks, and create the innovations that your economies and communities need in order to grow.

但歸根結底,正是你門這樣的領袖人物創(chuàng)建了工商業(yè)和網(wǎng)絡,實現(xiàn)了各經(jīng)濟體和社區(qū)促進增長所需的創(chuàng)新。

You have so much to offer. And when you leave the summit tomorrow, I hope you will return to your communities with a renewed sense of purpose that you will mentor the next generation of entrepreneurs and will advocate for changes in your societies that will allow your neighbors to realize their full potential.

你們可以做出如此眾多的貢獻。你們明天開完峰會離開時,我希望您帶著全新的使命感回到自己的社區(qū),培養(yǎng)下一代創(chuàng)業(yè)家,在你們生活的社會倡導變革,使街坊鄰里都能發(fā)揮他們的全部潛力。

Because promoting entrepreneurship is, in fact, very much about promoting our common humanity.

因為促進創(chuàng)業(yè)精神事實上正是在倡導我們共同的人道。

Every time a person’s potential is deferred or squandered, whether here or abroad, it is a tragedy.

無論是在這里還是在海外,每當一個人的潛力被貽誤或被浪費時,都是一場悲劇。

In this world, people are largely defined by their calling, by their profession. This is fundamental to the human condition – seeking a purpose, seeking meaning through work or service. When people cannot find work, when they cannot apply themselves to better their own lives or the lives of their families and community, they ache for meaning.

在這個世界上,界定一個人的標準往往是其使命或職業(yè)。通過從事的工作或服務尋求目標、找到方向,正是人類狀況的基本事實。當人們找不到工作,無法做到為自己、為家人和為社區(qū)改善生活時,他們就渴望找到方向。

That ache is powerful… It is compelling. And in some way, your presence here is a response to that ache, to the knowledge that ambition can transform lives and transform societies, but only if it is met with opportunity.

這種渴望蘊含強大的力量……且十分迫切。從某種意義上講,各位今天出席峰會正是對這種渴望的響應,也說明雄心壯志可以改變生活、改變社會,但必須要有施展的機會。

I hope this summit can help soothe that ache in all our societies, and that our countries can find common ground in providing our people purpose and opportunities for a better life. Thank you.

我希望這次峰會有助于滿足各個社會存在的這種渴望,并希望各國都能找到共同點,努力為民眾改善生活尋求目標和機會。謝謝各位。


暑期學習計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學習!我們的暑期“強檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學習的孩子們趕緊來看看吧!



【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實自己?天熱一樣能好好學習,來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧!

快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?

時間更充裕的你,就來特訓班試試吧:【高口暑期特訓班】 【中口暑期特訓班】