奧巴馬核峰會閉幕詞(音頻)
來源:美國政府網(wǎng)站
2010-04-22 10:09
To reduce nuclear arsenals, President Medvedev and I signed the historic new START treaty —- not only committing our two nations to significant reductions in deployed nuclear weapons, but also setting the stage for further cuts and cooperation between our countries.
為了減少核庫存,梅德韋杰夫總統(tǒng)和我簽署了歷史性的《削減戰(zhàn)略武器新條約》——不僅要求我們兩國承諾對已部署的核武器進行實質(zhì)性削減,而且為兩國進一步削減與合作打下基礎(chǔ)。
To move beyond outdated Cold War thinking and to focus on the nuclear dangers of the 21st century, our new Nuclear Posture Review reduces the role and number of nuclear weapons in our national security strategy. And for the first time, preventing nuclear proliferation and nuclear terrorism is at the top of America’s nuclear agenda, which reaffirms the central importance of the Nuclear Non-Proliferation Treaty.
為了擺脫過時的冷戰(zhàn)思維,著眼于21世紀的核危險,我們新的《核態(tài)勢評估報告》降低了國家安全戰(zhàn)略中核武器的作用和數(shù)量。我們在歷史上第一次把防止核擴散及核恐怖主義置于美國核議程的首位,再度肯定了《不擴散核武器條約》的核心重要性。
And next month in New York, we will join with nations from around the world to strengthen the NPT as the cornerstone of our global efforts to prevent the spread of nuclear weapons even as we pursue greater civil nuclear cooperation. Because for nations that uphold their responsibilities, peaceful nuclear energy can unlock new advances in medicine, in agriculture, and economic development.
下月在紐約,我們將聯(lián)合世界各國,加強《不擴散核武器條約》,使之成為我們在進一步開展民用核能合作的同時在全球防止核武器擴散的基石。這是因為,對恪守己任的國家來說,和平利用核能可以促進醫(yī)學(xué)和農(nóng)業(yè)的進步以及經(jīng)濟的發(fā)展。
All of these efforts are connected. Leadership and progress in one area reinforces progress in another. When the United States improves our own nuclear security and transparency, it encourages others to do the same, as we’ve seen today. When the United States fulfills our responsibilities as a nuclear power committed to the NPT, we strengthen our global efforts to ensure that other nations fulfill their responsibilities.
所有這些努力都是相互關(guān)聯(lián)的。一個領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)作用和進步會強化另一個領(lǐng)域的進步。正如今天我們看到的情況,當(dāng)美國提高自己的核安全和透明度,就會鼓勵其他人也這樣做。當(dāng)美國作為致力于遵守《不擴散核武器條約》的核國家履行自己的義務(wù),就會加強我們確保其他國家盡職盡責(zé)的全球努力。
So again, I want to thank my colleagues for making this unprecedented gathering a day of unprecedented progress in confronting one of the greatest threats to our global security. Our work today not only advances the security of the United States, it advances the security of all mankind, and preventing nuclear proliferation and nuclear terrorism will remain one of my highest priorities as President.
因此,我要再次感謝我的同事們把這次史無前例的聚會變成我們在應(yīng)對全球安全最大威脅方面取得前所未有的進展的一天。我們今天的工作不僅增進了美國的安全,還增進了全人類的安全。在我的總統(tǒng)任期內(nèi),防止核擴散和核恐怖主義將始終是我的首要任務(wù)之一。
新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長! | ||
中級口譯春季班 | ||
高級口譯春季班 | ||
商務(wù)英語BEC【初級春季班】HOT! | ||
商務(wù)英語BEC【中級春季班】 | ||