根據(jù)官方消息,2020年上半年四級(jí)考試時(shí)間變?yōu)?月11日和9月19日。各位小伙伴一定要抓緊時(shí)間備考哦。翻譯是四級(jí)考試一個(gè)重要的版塊,常??疾焱瑢W(xué)對(duì)文化、科技、經(jīng)濟(jì)等詞匯和語法掌握水平。今天小編為大家?guī)硭募?jí)翻譯練習(xí),希望對(duì)你有所幫助~

2020年7月英語四級(jí)翻譯模擬真題: 環(huán)保

隨著世界人口越來越密集(densely populated),空氣污染已經(jīng)成了嚴(yán)重的問題??諝馕廴局饕獊碓从谒膫€(gè)主要的人類活動(dòng)領(lǐng)域:工業(yè)、能源業(yè)、交通運(yùn)輸業(yè)以及農(nóng)業(yè)。經(jīng)營工廠,為火車、飛機(jī)和公共汽車提供動(dòng)力都需要能源。幾乎所有這些能源都是通過燃燒燃料產(chǎn)生的,這就會(huì)造成空氣污染。科學(xué)家們正在研究能減少環(huán)境破壞的新發(fā)電方式。增強(qiáng)的公共環(huán)保意識(shí)使諸如回收利用(recycling)等活動(dòng)產(chǎn)生。

翻譯范文:

As the world is getting more and more denselypopulated,air pollution has become a severeproblem.Air pollution mainly derives from four majorhuman activity sectors:industry,energy,transportation andagriculture.Energies are needed to run factories,to power trains,planes and buses.Nearly all ofthese energies are produced by burning fuels,which would cause air pollution.Scientists arestudying new ways of generating electricity that can be less damaging to the environment.Theincreased public environmental awareness has led to the advent of activities such as recycling.

翻譯詳解:

1.隨著世界人口越來越密集,污染已經(jīng)成了嚴(yán)重的問題:“隨著”可譯為as,這句話可以用as引導(dǎo)的伴隨狀語從句來翻譯。

2.科學(xué)家們正在研究能減少環(huán)境破壞的新發(fā)電方式:這個(gè)句子可翻譯為包含定語從句的句子,new ways是先行詞,引導(dǎo)詞是that。其中“研究”可用動(dòng)詞study 表示;“發(fā)電”可譯為generate electricity; “減少環(huán)境破壞”即“對(duì)環(huán)境的破壞更少”可譯為be less damaging to the environment。

以上就是今天的翻譯練習(xí)內(nèi)容啦,各位小伙伴在備考翻譯的時(shí)候一定要多記多看多積累,學(xué)會(huì)熟練運(yùn)用不同話題的詞匯及短語。祝各位同學(xué)順利通過考試~