2015年政府工作報(bào)告學(xué)習(xí)筆記(22)
原文一句話,譯文拆成了三句,劃分也比較明顯,原文中間兩個(gè)小句是比較明顯的同類(lèi)項(xiàng)。原文前兩個(gè)句子的處理方式可以借鑒,主語(yǔ)選擇很重要。
This target is both aligned with ······· and is ·······
注意第二個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,前面梳理過(guò)類(lèi)似的用法。
銜接 aligned with
要求 need (僅在本文語(yǔ)境,并不是都僵化得翻譯成 requirement 等)
發(fā)展規(guī)律 the objective laws of development
全面建成小康社會(huì) finish building a moderately prosperous society in all respects
be in keeping with 很多人問(wèn)過(guò),其實(shí)是固定短語(yǔ),表示一致。
A good man's actions are in keeping with his promises.正直人的言行一致。
這里又出現(xiàn)了 secure,也是接近萬(wàn)能的詞,很多地方和 ensure 或 ensure that 差不多。
較長(zhǎng)時(shí)期 a relatively long time
物質(zhì)基礎(chǔ) material foundation
服務(wù)業(yè) the service sector
增多 the number of ··· grows
比重上升 becomes larger, (模糊對(duì)應(yīng))
小微企業(yè) small and micro businesses
經(jīng)濟(jì)體量增大 the economy gains in size (介詞 in 替換 of 結(jié)構(gòu))
保就業(yè) ensure employment (感覺(jué)這里簡(jiǎn)化了不少)
前面分析了 ensure 和 secure,這里又來(lái)了類(lèi)似的 deliver。
Deliver:If you deliver something that you have promised to do, make, or produce, you do, make, or produce it. 實(shí)現(xiàn); 履行,經(jīng)常和目標(biāo)等詞連用。
They have yet to show that they can really deliver working technologies.
他們?nèi)孕枳C明他們確實(shí)能夠?qū)崿F(xiàn)可用的技術(shù)。
政府公報(bào)也很喜歡用這個(gè)詞,譯文出現(xiàn)了不下 10 次。
① 改革紅利正在釋放
benefits of reform are being delivered as we speak
② 做好今年政府工作,要把握好······
To deliver a good performance in the work of the government this year···
Set targets 是字面沒(méi)有的意思,需要結(jié)合上下文,各地 local governments 也是深入到“各地”的字面背后。
積極進(jìn)取 be fully motivated to make progress
挖掘潛力 tap into their full potential
結(jié)果 outcomes
“把握”這個(gè)詞又出現(xiàn)了,但是意思和之前的不太一樣。漢譯英的一大難點(diǎn)就是這類(lèi)詞,一不小心就可能局限在表面。政府工作報(bào)告中“把握”的翻譯可以借鑒,其實(shí)很多地方發(fā)揮的空間也不小。
① 把握經(jīng)濟(jì)運(yùn)行合理區(qū)間的上下限
With a keen understanding of the appropriate range within which the economy needs to be operating
② 牢牢把握發(fā)展的主動(dòng)權(quán)
take an active approach to development
③ 我們要把握好總體要求
Keeping in mind these requirements
涉及與 policy 有關(guān)的“穩(wěn)”,continuity 經(jīng)常出現(xiàn)。
完善:make improvements to
其實(shí) improve 就可以了,但是公文有時(shí)候不講究簡(jiǎn)潔,這個(gè)沒(méi)辦法。不只中國(guó),英美的一些文件也是這樣。連淑能《英漢對(duì)比研究》中有一章專(zhuān)門(mén)講過(guò)這類(lèi)問(wèn)題。短話說(shuō)長(zhǎng)是非常重要的生存技能。寫(xiě)作文、面試或者演講時(shí)大家應(yīng)該有同感。
不過(guò),這里說(shuō)的不講究簡(jiǎn)潔也是相對(duì)的、有條件的。在一些特別長(zhǎng)的句子里,也是盡可能少用無(wú)用詞。這里只是因?yàn)榫渥颖旧矶獭?/p>
“更加注重” 重復(fù)兩次,譯文做了合并。盤(pán)活、用好,意思其實(shí)差不多,也是做了合并。有些詞看似高端,其實(shí)有時(shí)候意思并沒(méi)有多么深?yuàn)W,翻譯時(shí)也或多或少要放棄一些風(fēng)格上的一致。比如“倒逼”、“長(zhǎng)考”、“沉疴”、“以降”······
預(yù)調(diào) anticipatory adjustments
微調(diào) fine-tuning
定向調(diào)控 targeted regulation
Anticipatory adj 預(yù)期的,期望著的;提前發(fā)生的
積極的財(cái)政政策 proactive fiscal policy (固定用 proactive)
穩(wěn)健的貨幣政策 prudent monetary policy
更加注重 pay greater attention to
to ensure 而不是 ensure that,更簡(jiǎn)潔一些。
微觀活力 micro-level vitality
支撐 underpin
創(chuàng)新 explore new ways of ?