【雙語(yǔ)】王毅部長(zhǎng)致第三屆中韓公共外交論壇的賀信
作者: 外交部
來(lái)源:英文巴士
2015-11-25 15:08
王毅部長(zhǎng)致第三屆中韓公共外交論壇的賀信
Congratulatory Message from Foreign Minister Wang Yi to the Third China-ROK Public Diplomacy Forum
?
尊敬的金光根理事長(zhǎng),
尊敬的呂鳳鼎副會(huì)長(zhǎng),
尊敬的崔盛周大使,
尊敬的各位來(lái)賓:
Honorable Executive Vice-President Kim Gwang-keun,?
Honorable Vice President Lv Fengding,
Respected Ambassador Cui Shengzhou,?
Distinguished Guests,
?
欣聞第三屆中韓公共外交論壇開(kāi)幕,我謹(jǐn)代表中國(guó)外交部致以熱烈祝賀!
I am glad to learn about the opening of the third China-ROK Public Diplomacy Forum, and would like to extend warm congratulations on behalf of the Chinese Foreign Ministry.
?
中韓友好根基深厚,雙邊關(guān)系發(fā)展迅猛。不久前,李克強(qiáng)總理成功訪(fǎng)韓,雙方朝著兩國(guó)元首確定的“四個(gè)伙伴”方向,推動(dòng)中韓務(wù)實(shí)合作取得重要進(jìn)展,為兩國(guó)戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系增添新內(nèi)涵,注入新動(dòng)力。這其中既有頂層設(shè)計(jì)的四項(xiàng)國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接和兩個(gè)合作平臺(tái),也包括惠及尋常百姓的餐飲旅游。中韓合作可謂因應(yīng)當(dāng)前國(guó)際地區(qū)經(jīng)濟(jì)之勢(shì),契合兩國(guó)各自發(fā)展轉(zhuǎn)型之時(shí)。
China and the ROK enjoy a profound foundation in their bilateral friendship and rapid development in bilateral relations. Not long ago, Premier Li Keqiang paid a successful visit to the ROK. Both sides, along the direction of the “four partnerships” identified by the two heads of state, have promoted China-ROK practical cooperation for important achievement and added new connotation and injected new vitality to bilateral strategic cooperative partnership. This not only involves docking of four national development strategies with top-level design and two cooperation platforms, but also includes catering and tourism beneficial to ordinary people. China-ROK cooperation not only accords with current international and regional economic situation, but also corresponds with the transition of our respective development.
?
近代以來(lái),中韓兩國(guó)人民在抗擊外來(lái)侵略、爭(zhēng)取民族獨(dú)立的斗爭(zhēng)中相互支持。兩國(guó)共同希冀“正視歷史、面向未來(lái)”,為維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定貢獻(xiàn)力量;在國(guó)家發(fā)展建設(shè)進(jìn)程中,“中國(guó)發(fā)展”與“漢江奇跡”互學(xué)互鑒,互為機(jī)遇;在人文交往中,兩國(guó)民眾常來(lái)常往,“韓流”與“漢風(fēng)”交相輝映。中國(guó)有俗語(yǔ):“遠(yuǎn)親不如近鄰?!表n國(guó)俗話(huà)說(shuō):“三個(gè)銅板買(mǎi)房屋,千兩黃金買(mǎi)鄰居?!逼诖许n公共外交論壇讓中韓這對(duì)好鄰居親上加親,讓中韓友好的民意基礎(chǔ)更加牢固,讓中韓關(guān)系的未來(lái)更加美好!
In modern times, the Chinese and ROK people supported each other in resisting aggression and pursuing national independence. Both countries hope to “face history squarely and advance towards the future” to contribute to safeguarding regional peace and stability. In the process of national development and construction, “China’s development” and “Miracle on the Han River” learn from each other and serve as opportunities to each other. In people-to-people and cultural exchanges, the two peoples enjoy frequent exchanges with “Korean wave” and “Chinese wind” adding color to each other. China has a saying goes as “A close neighbor means more than a distant relative”. It is also said in the ROK that “Three coins can afford a house and a thousand gold can afford a neighbor”. It is hoped that the China-ROK Public Diplomacy Forum will draw the good neighbors of China and the ROK closer, help consolidate the public opinion foundation of China-ROK friendship and forge a better future of China-ROK relations!
?
中華人民共和國(guó)外交部長(zhǎng) 王毅
Foreign Minister of the People’s Republic of China Wang Yi
?
2015年11月18日
November 18, 2015
?
聲明:本文系en84網(wǎng)授權(quán)滬江網(wǎng)轉(zhuǎn)載。滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),如發(fā)現(xiàn)不妥之處,歡迎指正。? ? ? ? ?
還不了解翻譯考試?中高口專(zhuān)題、CATTI專(zhuān)題來(lái)為你科普
零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>
大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級(jí)>>>
長(zhǎng)期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書(shū)+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級(jí)戳>>>CATTI二級(jí)戳>>>
以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注?a style="color: rgb(0, 90, 148); text-decoration: none; outline: 0px;" target="_blank">學(xué)習(xí)趴。
? ? ??