我是北京的一名非英語專業(yè)大一升大二學(xué)生。五月份考試,二口綜合能力81,實(shí)務(wù)65。作為一個(gè)沒有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的大學(xué)生,有一點(diǎn)點(diǎn)自己的經(jīng)驗(yàn)和方法也想和大家分享。希望能夠幫到和我一樣缺乏實(shí)踐機(jī)會(huì)的大學(xué)生,和所有為了CATTI而努力的大家。

口譯綜合能力

分成T or F, 短新聞/段落選擇,文章選擇和summarizing。其實(shí)我覺得,選擇和判斷比summarzing 簡單。因?yàn)樗x擇真的比較變態(tài),對(duì)一些模糊語義的推斷和一些很細(xì)節(jié)的詞匯等,會(huì)有一些刻意的考量所以特別容易錯(cuò)。看題目要很仔細(xì)地劃詞,聽的時(shí)候也要特別留意。我開始做的時(shí)候經(jīng)常發(fā)現(xiàn)錯(cuò)這類細(xì)節(jié)考題,就把各種??嫉募?xì)節(jié),容易忽略或者聽錯(cuò)的地方都用紅筆劃出來,自己也整理了一些易錯(cuò)的地方。

做這類題目必須要注意對(duì)它讀instruction時(shí)間做很好的利用。比如第一大題,我一般在它讀Instruction的時(shí)候看下面4-5題的大意。這個(gè)很重要,雖然平時(shí)做題不會(huì)有這個(gè)意識(shí),但是因?yàn)镃ATTI的難度放在那里,如果一開始沒有看好題目很可能整整10道會(huì)統(tǒng)統(tǒng)亂了陣腳。

選擇題則需要先大致瀏覽選項(xiàng)做好定位。尤其是后面每篇5道選擇,必須先看一遍選項(xiàng)熟悉一遍,因?yàn)樗念}目答案的出現(xiàn)位置有時(shí)候順序是顛倒的(除卻最后一道一般是主旨、主題題),有時(shí)候非常細(xì)小不引人注意,所以必須先有個(gè)大致概念聽的時(shí)候才能有的放矢。

summarizing的要求需要注意的是字?jǐn)?shù)限制和把握大意的能力。由于文章很長,抓住主旨是必須在練習(xí)中掌握的能力。它的得分點(diǎn)分為大的提綱句和一些次要重點(diǎn)句,前者把握必須一抓一個(gè)準(zhǔn),后者則一般需要抓住5個(gè)或者以上。在做記錄的時(shí)候,注意一邊記一邊自己就可以做些標(biāo)記,表明哪些是重點(diǎn),哪些是次要點(diǎn)哪些是支持的細(xì)節(jié)。否則回頭的時(shí)候容易忘記自己記了什么。

這次5/27的考試綜合能力的語速特別快……真的特別特別快。我做的真題和模擬里面,雖然每年都不一樣但是最快的也不能和這個(gè)比。一上來是有點(diǎn)慌張的,但是因?yàn)槲冶旧砺犃?,而且這畢竟不是實(shí)務(wù)需要一個(gè)詞一個(gè)詞聽所以也就適應(yīng)了。考得比較順手,尤其是summarizing,自以為是我做的所有題中最好的一次。最后的分?jǐn)?shù)也很好,上80在catti里面真的挺少的了。

不過綜合能力其實(shí)在考前一個(gè)月我就明白沒必要擔(dān)心了,分?jǐn)?shù)上下,但是總是能及格的。我對(duì)這塊一直很放心,我的弱點(diǎn)一直都是實(shí)務(wù)。

口譯實(shí)務(wù)

下面說實(shí)務(wù)。從備考的中后期開始我就很明白如果不及格,我肯定是實(shí)務(wù)過不了。若干次很失落很喪氣很沒希望都是因?yàn)閷?shí)務(wù)碰到了諸如石油開采,海洋保護(hù)與開發(fā)等等生僻話題。這些話題現(xiàn)在看看好像不難,但是很多專有名詞,諸如一些特定油種之類的我連直譯都不會(huì),而那些名詞還往往是一整句甚至一整段的主要內(nèi)容。我就只能活活愣在那里。

還有很喪氣的時(shí)候就是看到一個(gè)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。其中包括錯(cuò)一個(gè)謂語扣2分,名詞使用不恰當(dāng)一次1分、反復(fù)用反復(fù)扣分之類的。我是一個(gè)很粗枝大葉的人,翻譯時(shí)候一緊張容易胡子眉毛一把抓哪里還知道語法。當(dāng)時(shí)特別絕望。

說到這里說高口和catti的差距。我在高二寒假自學(xué)了高口后一次性通過了口試和筆試,在大一下半學(xué)期自學(xué)了catt二口并且通過考試,就我自己的經(jīng)驗(yàn)來說,二口從文章內(nèi)容,長度,難度和準(zhǔn)確性上都要高出高口高出一個(gè)層次。

首先,高口的文章難度和專業(yè)性沒有二口高。高口的文章大都還是比較科普性容易直譯的,而二口相對(duì)的文章難度,詞匯專業(yè)度都要高出一個(gè)層次。另外,高口的語速慢于二口,二口的段落長度好像也比高口長(時(shí)間長了記不清楚了)。最重要的是,我覺得二口對(duì)于準(zhǔn)確性的要求要高出很多。這次考試結(jié)束,我覺得如果根據(jù)高口標(biāo)準(zhǔn)算我穩(wěn)過了,因?yàn)榇笠夂椭饕牡梅贮c(diǎn)我覺得我都抓住了。但是因?yàn)槭嵌谒援?dāng)時(shí)我無法肯定,我有很多的詞匯、用法、專有名詞等等的錯(cuò)誤我自己都知道。而最后證明,我果然是涉險(xiǎn)過關(guān)的那種。

口譯實(shí)務(wù)的重點(diǎn)是一定要做題,認(rèn)真地按照考試形式一套一套模擬。這個(gè)非常重要。我一開始在圖書館做口譯,不能發(fā)聲音就自己靠腦子大概想。這樣完全是不行的,口譯的關(guān)鍵除了重點(diǎn)抓住,還有言語表達(dá)。這必須要自己一篇一篇通過訓(xùn)練去穩(wěn)定去熟悉。光看或者光想都是不夠的。

另外,每一個(gè)專題后面的詞匯和用法要認(rèn)真至少看一遍,雖然特別多不能全都背但是要盡量背。我當(dāng)時(shí)的原則是如果我連中文都看不懂我就不背了。詞匯背了還要常想常用,我有一次上一門英語課時(shí)候老師說到“死亡率”,我腦子里“住院分娩率、疾病傳播率、死亡率、生育率” 等一系列詞匯就都蹦出來了。

還有一點(diǎn)很關(guān)鍵,每次做完一套翻譯必須要總結(jié)其中的詞匯、結(jié)果、表達(dá)方式。將自己不熟悉的記下來背,下次還錯(cuò)就反復(fù)背,直到自己可以聽到就從嘴巴里反映出來。到最后的一個(gè)月,我每天都能感覺到自己的進(jìn)步,就是因?yàn)槲颐刻於及l(fā)現(xiàn)自己對(duì)于翻譯的反應(yīng),對(duì)詞匯和正式表達(dá)的應(yīng)用和答案越來越契合了。這點(diǎn)讓我很興奮。

我最大的問題是筆記。雖然試圖學(xué)習(xí)過很多次但是我的筆記仍舊很不規(guī)范不簡潔。我的優(yōu)勢(shì)是聽力好,短時(shí)間記憶好,但是筆記混亂有時(shí)候讓我看不懂自己記的東西。這是需要提高的。

考試之前的最后一個(gè)星期我發(fā)現(xiàn)自己的提升遇到了瓶頸。但是我沒有停止做題。因?yàn)橹坝型_^,我發(fā)現(xiàn)我只要停個(gè)快一星期再做,我的腦子和筆都會(huì)來不及記來不及翻。所以我每天保持題量,著重穩(wěn)定自己的狀態(tài)和表達(dá),直到考試的那一天。

考試當(dāng)天翻譯還算順利雖然小錯(cuò)不斷,第一段翻譯還因?yàn)榭床欢约旱墓P記停了3秒鐘。但好在沒有出現(xiàn)一整段不會(huì)的情況。出來的時(shí)候我很釋然,我很確信的是,哪怕我這次沒有通過,我下一次也一定可以。因?yàn)槲抑雷约捍蠓较驔]有錯(cuò),學(xué)習(xí)的方法也適合自己,如果不通過,只不過是不夠努力而已。

我還記得初二升初三的暑假,我對(duì)著滿桌子的口譯書開始自學(xué)中口;后來的高二寒假,繼續(xù)學(xué)高口,一直到今天的CATTI。我一路很幸運(yùn),每一次自學(xué)之后都一次通過了考試拿到了證書。我一直都相信,如果失敗那也只是因?yàn)樽约翰粔蚺Α?/p>

希望我的這一點(diǎn)點(diǎn)粗陋的理解和經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌驇椭酱蠹摇?/p>