人事部翻譯水平考試CATTI二級口譯實務(wù)經(jīng)驗分享
口譯實務(wù)可以說是the nightmare of nightmares, the headache of headaches. 我自己前兩次就都是栽在實務(wù)上了。CATTI實務(wù)考試所考查范圍很廣,比大海和天空都更寬廣。兩次考試的話題可能完全不同,這可是苦了各位考生,出于幫大家減輕痛苦的考慮,我講講幾個關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
一、目標(biāo)要高,姿態(tài)要低。要知道二口是很難,過不了是常態(tài),而且很多人不過都是五十幾分,差得并不多,但差得越少其實越打擊人的自信心。我覺得有這樣一個出發(fā)點之后,就要定高一定的目標(biāo)了。如果你的目標(biāo)是60分萬歲,很可能過不了,還是那句話:Shoot for the moon, even if you miss it, you’ll still land among the stars. 每當(dāng)你要放棄的時候,想象一下自己輸入身份證號之后看到實務(wù)五十幾分的那種悲痛,我去年年初查到2010年11月那次成績時,就悲痛了很久啊,呵呵,所以千萬別傷害自己。
二、練習(xí)材料要難一點(我過時地咆哮一下?。憾诮滩暮茈y有木有!錄音語速巨快有木有!名詞術(shù)語不熟有木有!不注意的時候甩一串?dāng)?shù)字和單位有木有!列舉(emuneration)的時候像腹瀉一樣有木有!
咆哮完畢,好爽!淡定。語速是快,但是也并非做不下來,開始做不下來正常,千萬別放棄,實際考試的時候會略慢一點點;名詞術(shù)語需要全面學(xué)習(xí),建議大家分專題來搞定,考試范圍就像Gaga的造型一樣多變,比如上次可能考到疾病的“流行率”、“疑似病例”,下次可能就變成“軌道交通”、“地?zé)崮堋?、“潮汐能”等話題了,不要給自己埋下定時炸彈,不能有僥幸心理,平時多讀報紙看新聞很重要,只要他能講,你就要做好翻譯的準(zhǔn)備;數(shù)字是口譯員要攻克的一大難關(guān),建議大家聽到或看到數(shù)字的時候就練習(xí)翻譯,看電視聽新聞的時候尤其要這樣,因為沒有準(zhǔn)備,效果更明顯,單位的話一般國際貿(mào)易都用美元,這是常識,但也要隨機(jī)應(yīng)變,最好是自己發(fā)展出一套常見貨幣單位的口譯符號,我們準(zhǔn)備海峽兩岸口譯大賽的時候任老師給我們播過一段何梅(川大的學(xué)妹,現(xiàn)在在紐卡學(xué)conference interpreting,此人巨牛,本科畢業(yè)的時候口譯就秒殺很多研究生了)念的材料,里面全部都是天文數(shù)字,而且小數(shù)點后面都是五六位的(又想咆哮了……),平時變態(tài),考試的時候才能正常??;列舉一旦上了一定數(shù)量考生可能就崩潰了,我覺得漏一點是正常的,不要很明顯地卡在那里才是最重要,不過平時練習(xí)也要加量,沒事兒的時候來個十幾二十個的,習(xí)慣成自然,心理素質(zhì)好的可以拿新聞聯(lián)播來試試。
三、我的口譯四原則:不錯不漏不卡不拖。養(yǎng)成良好的說話習(xí)慣,平時跟人講話都干脆利落些,自信大方點,錄音雖然看不到考生的肢體語言,但語氣、音色、音量其實都有影響的,畢竟實務(wù)考試有一點主觀因素,你首先應(yīng)該是一個自信的人,然后是一位自信的譯員。出錯了不要慌,改一下就可以了,音量適中即可,考試時要有自己的節(jié)奏,因為整個教室大家都在嘰里呱啦,很干擾的,不要管他們,按自己的節(jié)奏走就是了,我上次考試旁邊有一兄弟像說rap一樣。交替?zhèn)髯g筆記相當(dāng)關(guān)鍵,有問題可以參加本人之前的一篇博文講筆記練習(xí)的,考試時筆記要用鉛筆寫,只有一張紙,所以還要有好用的橡皮,擦的時候要淡定,別擦破了。本來我沒有提不拖這個原則,但考試有錄音,有時間限制,太慢了就錄不完了,不要糾結(jié)于某一句而耽誤時間造成整體印象下滑。另外,第一句很重要,可以稍作停頓,不要一開口就改口,you never get a second chance to make a first impression。
PS:積累好的表達(dá),漢語主要背一些四字結(jié)構(gòu),英語主要是用一些高級詞匯,尤其是表示上升下降重要促進(jìn)等概念的時候,平時多查查詞典。
實務(wù)顛倒過來是務(wù)實,我們要務(wù)實,更要敢想敢干。 Life is either a daring adventure or nothing—Helen Keller.