【譯言譯語】口譯備考勝經(jīng):備戰(zhàn)中高口(一)
每年春秋兩季的考試時(shí)節(jié), 都有大量考生涌入全國(guó)各地的中高級(jí)口譯考場(chǎng),參加中高級(jí)口譯筆試考試??谧g考試不僅是一紙證書,也是敲開職場(chǎng)大門的敲門磚,更是證明英語實(shí)力的“硬通貨”。因而在考試“產(chǎn)品”中,它被稱為求職人員的“超級(jí)武器”。
中口閱讀滿分60分,6篇文章,共30道選擇題,預(yù)計(jì)50分鐘完成;相較90分的聽力和100分的翻譯而言,閱讀從分值比重上來說并非重中之重,但考慮到聽譯部分的難度以及翻譯部分的主觀性,閱讀是最容易把握和拉分的。在歷年真題的比照中可以發(fā)覺中口閱讀難度有明顯的提高,在00年之前,其難度處在四級(jí)到六級(jí)之間,但在00年之后,文章長(zhǎng)度變長(zhǎng),詞匯要求提高,題目難度提升,加之文章體裁的多元化,難度提升到六級(jí)或托福水平,尤其是近兩年,中口閱讀有與高口接軌的趨勢(shì),開始走向原汁原味的外刊風(fēng)格。
在筆試過程中,位于聽力之后,翻譯之前的45分鐘,是測(cè)試閱讀能力的部分。經(jīng)驗(yàn)不足的考生在這部分中容易瞻前顧后,既受到聽力部分“余音繞梁”的影響,又會(huì)下意識(shí)的提前思考翻譯部分的遣詞造句,這樣形成了閱讀部分做題容易得分難的尷尬局面。
其實(shí),考生的心理素質(zhì)在這里要受到比較嚴(yán)峻的考研,然而,良好的應(yīng)考狀態(tài)來自于對(duì)考試的了解和嫻熟的閱讀技巧,考生必須平時(shí)多下功夫,做足功課,精心準(zhǔn)備,才能在考試的時(shí)候做到每臨難題有靜氣。中高級(jí)口譯閱讀各有技巧,這里僅以中級(jí)口譯閱讀為例,提出考生準(zhǔn)備過程中的“一、二、三、四”四個(gè)要點(diǎn),以饗讀者。
一個(gè)閱讀原則。
閱讀中到底何以為據(jù)?考生往往為了節(jié)省時(shí)間,急于閱讀,讀完之后卻一頭霧水毫無頭緒。事實(shí)上,中級(jí)口譯考察的是考生的文章檢索能力,而不是推理能力,所以閱讀的時(shí)候要以事實(shí)為原則,以原文為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行信息查找。
兩個(gè)閱讀重點(diǎn)。
以事實(shí)為依據(jù)意味著考生必須迅速區(qū)分文章中的強(qiáng)信息和弱信息。就行文而言,不同用途的文章,其寫作手法和要求各不相同。中口體裁廣泛,其中學(xué)術(shù)類論證文章、廣告類說明文章都是同學(xué)們所普遍熟悉的,而描寫事情經(jīng)過的或是兩人關(guān)系的記敘文則是同學(xué)們所不熟悉的文學(xué)閱讀,所幸的是近年來文學(xué)類閱讀基本退出口譯舞臺(tái),因此只有最后一種與高口共通的文體,即新聞閱讀,分為兩種:一種為硬新聞,直陳事態(tài),一種為軟新聞,以評(píng)論為主導(dǎo)。其行文往往是倒金字塔形,重要信息都在前三段言明,后面結(jié)構(gòu)松散,角度全面,沒有結(jié)論,最后往往是他人的觀點(diǎn)或者是一些零星的其他信息,對(duì)于如homosexuality(同性戀), cloning(克?。? euthanasia(安樂死), death penalty(死刑)等有爭(zhēng)議的新事物,往往持有中立態(tài)度。
這種多樣的閱讀文章類型決定了閱讀時(shí)要注意首先尋找文章結(jié)構(gòu)、段內(nèi)結(jié)構(gòu),即進(jìn)行結(jié)構(gòu)化閱讀,其次還要注意尋找重點(diǎn)細(xì)節(jié)。
三種題型。
中口考察的方式多種多樣,近年來題型雖然呈現(xiàn)多樣化趨勢(shì),但是總體來說還是三種類型:主旨題;細(xì)節(jié)題;詞意理解題。這三種題型的應(yīng)對(duì)方式各不相同,詳解如下:
1.主旨題。這種題型考生要注意,原文陳述的內(nèi)容有幾個(gè)細(xì)節(jié)組成,而選項(xiàng)在回應(yīng)問題時(shí)只提及一個(gè)細(xì)節(jié),這樣就無法正確解釋文章的內(nèi)容。我們不能只見樹木就以為是森林,要注意其它選項(xiàng)是否展示了整個(gè)森林。
2.細(xì)節(jié)題。細(xì)節(jié)題主要考察某些重點(diǎn)細(xì)節(jié)的檢索和理解,詳見第四點(diǎn)。
3.詞意理解題。這種題型主要是考察考生上下文的關(guān)聯(lián),因此,面對(duì)中口閱讀對(duì)詞匯的要求,一方面同學(xué)要努力背詞,另一方面也要試圖掌握一定量的詞根詞綴。同時(shí)也要培養(yǎng)起通過上下文猜測(cè)此詞義走向的能力,這一點(diǎn)大家都比較熟悉,此處就不再贅述。
四種重大細(xì)節(jié)的閱讀。
上面多次提到細(xì)節(jié)檢索,那么哪些細(xì)節(jié)是我們閱讀是應(yīng)該著重掌握的呢?
1.強(qiáng)調(diào)細(xì)節(jié)。強(qiáng)調(diào)句,強(qiáng)調(diào)詞,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)往往是重點(diǎn)信息表達(dá)的契機(jī),同時(shí)也是題目考察的重點(diǎn)。尤其是指示性文章中,強(qiáng)調(diào)細(xì)節(jié)無疑占有最大的優(yōu)先性。
2.轉(zhuǎn)折細(xì)節(jié)。表示“但是”的詞匯,都暗示文章可能由弱信息或鋪墊信息轉(zhuǎn)入主干信息,所以考生應(yīng)該重點(diǎn)識(shí)別,并且關(guān)注轉(zhuǎn)折之后的細(xì)節(jié)。
3.并列細(xì)節(jié)。并列細(xì)節(jié)中,生詞較多,而且句子較長(zhǎng)。需要考生能夠很好的利用結(jié)構(gòu)和已知詞匯,對(duì)未知或沒有時(shí)間仔細(xì)閱讀的句子進(jìn)行推測(cè)。另外否定型細(xì)節(jié)題也會(huì)較多的考察并列細(xì)節(jié)。
4.比較細(xì)節(jié)。比較細(xì)節(jié)包括比喻,比較和對(duì)比細(xì)節(jié)。
1. 術(shù)語類
縱觀近幾年來的筆譯考題,經(jīng)貿(mào)以及政治類的不在少數(shù),這也體現(xiàn)出了口譯考試面向世界的原則。而一旦考到這類文章的翻譯,必有2-3個(gè)基本術(shù)語的考核。因此,學(xué)生還是應(yīng)在考前多收看CCTV-9方面的時(shí)事,做到與時(shí)俱進(jìn)。比如在美國(guó)總統(tǒng)選舉的報(bào)道中出現(xiàn)過很多術(shù)語,primary是指總統(tǒng)初選;G.O.P (Grand Old Party 老大黨、元老黨)是指共和黨,因其一向自詡為 “老大”;package project是指美國(guó)向伊朗提供的“一攬子計(jì)劃”,以勸說其放棄濃縮鈾計(jì)劃,等等等等。該類術(shù)語如是全文關(guān)鍵詞語,考生的誤譯或亂譯會(huì)毫無疑問地遭到考官的“鄙視”。
2. 文化類
翻譯是連接中西文化的橋梁,筆試中西方文化尤以英美文化為主,而文化的翻譯往往以“歸化”和“異化”為主。簡(jiǎn)而言之,應(yīng)做到入鄉(xiāng)隨俗,有句為證:“All our parents are like dogs, one can kick them in the teeth, and they will come back for more.” 此句惟妙惟肖地刻畫了父母對(duì)子女逆來順受,只求奉獻(xiàn),不求索取的形象。但如果不慎將自己父母譯為“老狗”,估計(jì)含辛茹苦的父母會(huì)氣得青筋暴出、五官移位。根據(jù)中國(guó)的文化,父母此處堪比“老黃?!保ù颂帯袄稀弊诌€必加不可,否則又會(huì)二次扭曲父母光輝形象),因此此句的最佳譯法可譯為“舐犢之愛”。
3. 模塊句型類
此類句型在口譯中實(shí)用,在筆譯中亦是如此。中英文句型上最大的差異在于英語是枝型結(jié)構(gòu),而在筆譯部分幾乎是歷屆??季湫?,請(qǐng)看下句:There is nothing more disappointing to a hostess who has made a lot of efforts than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the attractiveness of the house, which may be her chief pride. 此句最大的特點(diǎn)便是用定語從句作為其分枝,整句句子猶如參天大樹,枝繁葉茂,煞是好看。但如果按照定語從句的傳統(tǒng)譯法,譯成“……的”,則會(huì)節(jié)外生枝,直至樹倒猢猻散。因此,在這里,還是要采取分句法即此處的“破枝法”,將先行詞代入關(guān)系代詞中,從而破枝。另外需要指出的是,此處“that”系“so…that”的固定搭配,切勿思維定勢(shì),將其誤認(rèn)為定語從句。
4. 翻譯腔
發(fā)現(xiàn)即使專職譯員也有可能出現(xiàn)“翻譯腔”(translatum,新名詞)的現(xiàn)象。主要是在翻譯時(shí)過于“逐字逐句”(verbatim),而導(dǎo)致文章不合乎目標(biāo)語言的語言習(xí)慣。大多數(shù)考生翻譯之后還有5分鐘左右的時(shí)間,因此,還是強(qiáng)烈建議考生在完成筆譯之后再對(duì)譯文閱讀一遍,以檢查是否有“翻譯腔”的問題。
惡戰(zhàn)在即,如果各位考生能夠?qū)τ谌婊蚰M試題在此四方面進(jìn)行針對(duì)性提高,雖屬臨時(shí)抱佛腳,但相信也能做到亡羊補(bǔ)牢。
不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此!
零基礎(chǔ)也想考中口?不擔(dān)心,幫手在這里!
想要有充足的時(shí)間做準(zhǔn)備,一舉拿下中高口?一年長(zhǎng)線班:中口直達(dá)戳>>>?高口直達(dá)戳>>>
?
微信號(hào):hjeng20