在英語(yǔ)中人名的翻譯技巧
翻譯在我們從小到大的英語(yǔ)考試中是經(jīng)常出現(xiàn)的,也許有的人都覺得這個(gè)題型沒什么,或者非常有自信。但是還是有不少人沒有信心,如果你是想成為一名合格的英語(yǔ)翻譯,那需要了解的知識(shí)將會(huì)更多。下面就是英語(yǔ)翻譯中關(guān)于人名翻譯的技巧,感興趣的就來(lái)看看吧。
名字翻譯的第一條建議是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。
如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規(guī)則,所以面對(duì)“規(guī)范的”英文單詞,多半可以讀個(gè)八九不離十。然而不是所有單詞都是“規(guī)范的”,尤其是直接從其他語(yǔ)言中“照抄”過(guò)來(lái)的單詞和用英文“模擬發(fā)音”的單詞,往往都不能直接按照英文拼讀規(guī)則來(lái)發(fā)音?!澳闷苼觥げ冒汀钡摹安冒汀睂懽鰾onaparte,不能望文生音讀作“波拿巴特”;“戴高樂”寫作de Gaulle,不能望文生音讀作“德蓋勒”。還有一些名字看起來(lái)很熟悉,其實(shí)只是拼寫相同,在不同語(yǔ)言中發(fā)音是有差別的,如Louis普通翻譯為“路易斯”,但如果是法國(guó)名字則應(yīng)當(dāng)翻譯為“路易”,因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)的Louis發(fā)音與英語(yǔ)不同。
名字翻譯的第二條建議是,名字的翻譯必須遵循慣例。
如果你仔細(xì)觀察就會(huì)發(fā)現(xiàn),一些公認(rèn)名字的中文翻譯與英文原文相差不少,最典型的是國(guó)家名:Deutsch翻譯為“德意志”,F(xiàn)rance翻譯為“法蘭西”,Europe翻譯為“歐羅巴”,American翻譯為“美利堅(jiān)”。這些名字雖然都是音譯,但當(dāng)時(shí)中文的發(fā)音不同于今天的普通話,而是類似今天閩粵某地的方言(大致如此,沒見到特別可靠的詳細(xì)考證),從久遠(yuǎn)的年代流傳下來(lái),變成了約定俗成的譯名。如今的譯者如果要?jiǎng)e出心裁,重新翻譯德國(guó)、法國(guó)、歐洲、美國(guó)的名字,即便更“準(zhǔn)確”,還是會(huì)給讀者造成不少困惑。估計(jì)這樣做的譯者不多,但不理會(huì)約定俗成的譯名,翻譯時(shí)“別開天地”的情況還是時(shí)有發(fā)生。比如Hume公認(rèn)翻譯為“休謨”,有人卻翻譯為“胡姆”;Bentham公認(rèn)翻譯為“邊泌”,有人卻翻譯為“貝瑟姆”;Fabian公認(rèn)翻譯為“費(fèi)邊”,有人卻翻譯為“法比恩”;Buick公認(rèn)翻譯為“別克”,有人卻翻譯為“布依克”。凡此種種,經(jīng)常會(huì)讓讀者摸不著頭腦——“偉大哲學(xué)家胡姆的學(xué)說(shuō)”,到底是什么呢?“美國(guó)人買布依克轎車是愛國(guó)的表現(xiàn)”,又是為什么呢?
名字翻譯的第三條建議是,人名不宜多變。
與中文人名不同,外國(guó)人名經(jīng)常分好幾部分,而且不必姓名一起念,經(jīng)常是分開來(lái)念的。比如葉利欽的全名就是“鮑里斯·尼古拉耶維奇·葉利欽”,馬克思的全名就是“卡爾·馬克思”。按照中文的習(xí)慣,大家記憶“葉利欽”、“馬克思”之類的名字更明確也更容易。然而在英文中,對(duì)同一個(gè)人稱呼卻是可能變化的,有時(shí)候用“鮑里斯”來(lái)稱呼葉利欽,有時(shí)候用“卡爾”來(lái)稱呼馬克思。也許外國(guó)的讀者更容易記憶全名,所以看到“鮑里斯”馬上知道這是葉利欽,看到“卡爾”也立刻明白這是馬克思,但中文讀者通常沒有這么敏捷,有許多人需要認(rèn)真想想,甚至翻翻前文才能知道,還有些人則根本鬧不清楚。所以我的建議是,如果原文中變換的稱呼沒有特別的含義,則譯文中保持人名的一致性是不錯(cuò)的選擇。否則,可以遵循原文變化稱呼,但最好用譯注的方式告知讀者,如“卡爾(這里稱馬克思為卡爾,是表示親昵)”。另外,外國(guó)許多名字有簡(jiǎn)稱,如Jeffrey(杰弗瑞)簡(jiǎn)稱為Jeff(杰夫),Catherine(凱瑟琳)簡(jiǎn)稱為Cathy(凱茜),輪換出現(xiàn)同樣會(huì)導(dǎo)致讀者的困惑,所以在翻譯時(shí)建議也按照上面的原則來(lái)處理。
名字翻譯的第四條建議是,如果代詞較多,應(yīng)盡量具體化。
英文里的第三人稱單數(shù)代詞有he, she, it三種,無(wú)論是從讀音還是拼寫上都有很大不同,絕對(duì)不會(huì)混淆。然而中文的“他”、“她”、“它”不但形似,發(fā)音更是完全一致。結(jié)果,英文中無(wú)比清楚的句子“John might never see Mary's family member again, nor she his parents”,翻譯為中文就成了“約翰可能再也見不到瑪麗的家人了,她對(duì)他的父母也是如此”。如果讀者能看到文字,或許還可以仔細(xì)分辨意思,若是只能僅從聲音判斷,幾乎一定會(huì)滿頭霧水。這種情況下,譯者應(yīng)該果斷將代詞具體化,把“他”和“她”準(zhǔn)確還原為指代對(duì)象——“約翰可能再也見不到瑪麗的家人了,瑪麗也可能不會(huì)再遇到約翰的父母”,就毫無(wú)混淆的可能了。
怎么樣?上面的內(nèi)容大家清楚了嗎?希望能對(duì)大家的英語(yǔ)翻譯考試或者興趣產(chǎn)生積極的影響。滬江網(wǎng)校也有相關(guān)的英語(yǔ)翻譯課程,如果想系統(tǒng)學(xué)習(xí),不妨來(lái)滬江網(wǎng)校交流咨詢。這里的課程名師講授,助力大家在學(xué)習(xí)之路找到正確的方向,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)心中的夢(mèng)想。