即將參加CATTI英語(yǔ)口譯考試的朋友們,大家準(zhǔn)備的如何了?在考試前我們要了解一些注意事項(xiàng)、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)等等,如果你已經(jīng)了解了,再看一遍鞏固印象,如果你還不了解,那還不行動(dòng)起來(lái),下面的內(nèi)容興許對(duì)你的考試有所幫助呢。

  CATTI考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

  口譯

  抓結(jié)構(gòu),脫離語(yǔ)言外殼;聲音要professional;心理素質(zhì),這個(gè)也主要體現(xiàn)在聲音上;準(zhǔn)確度要求60-70%,這個(gè)沒(méi)什么爭(zhēng)議。

  口譯考試要注意什么?

  【口譯實(shí)務(wù)】

  1. 草稿紙使用

  不能帶自己的筆記本,兩篇英譯漢結(jié)束了才能再要草稿紙,所以草稿紙要省著用。建議折疊成四小塊,方便記筆記,梯形筆記方便視線觀看。

  2. 三秒鐘法則

  進(jìn)考場(chǎng)后要保持冷靜,注意開(kāi)始錄音的提示音,提示音沒(méi)有響,不要著急說(shuō)話,否則閱卷人聽(tīng)到的不完整,只是一半。但是翻譯時(shí)也不要開(kāi)口太慢,注意"三秒鐘法則"。當(dāng)然也不要受別人干擾,準(zhǔn)確翻譯自己聽(tīng)到的內(nèi)容,注意語(yǔ)速不能太慢,否則翻不完就開(kāi)始放下面的段落了!

  3. 在規(guī)定時(shí)間內(nèi)說(shuō)完

  說(shuō)第一段時(shí)盡量快些,感受一下自己剩余的時(shí)間是否很長(zhǎng)。如果很長(zhǎng),從下段開(kāi)始可以放慢速度,或先思考再翻譯;如果很短,就要抓緊時(shí)間,在停止錄音提示音響起之前結(jié)束。

  4. 口譯筆記

  考場(chǎng)上千萬(wàn)不要記得太多,更重要的是聽(tīng)懂聽(tīng)懂聽(tīng)懂!不要糾結(jié)該用哪個(gè)筆記符號(hào),只要自己能辨識(shí)就可以;也不要糾結(jié)記得是否全面,因?yàn)楣P記記得越多,信息干擾也越大。口譯筆記應(yīng)該記主干信息、邏輯關(guān)系、重要的概念、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等!記筆記時(shí),如果出現(xiàn)數(shù)字要記得跟讀,這是記數(shù)字最快最有效的方法之一,當(dāng)然還有空位、落位等等。

  另外還要注意數(shù)字換算,比如:

  1萬(wàn)=10k (k=thousand)

  10萬(wàn)=100k

  100萬(wàn)=1m (m=million)

  1000萬(wàn)=10m

  1億=100m / 0.1b (b=billion)

  10億=1b

  5. 如果卡殼了,寧可停頓,不要出現(xiàn)“呃呃、啊啊”等口頭禪。

  一段錄音中總會(huì)有些難詞或生詞,許多考生就此卡住,不是跳過(guò)去聽(tīng)完全文,而是繼續(xù)停留在這個(gè)詞上,結(jié)果影響了對(duì)全文的理解。一般來(lái)說(shuō),口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

  6. 考場(chǎng)注意問(wèn)題的多米諾骨牌效應(yīng)

  大部分考生在做英譯漢第一段時(shí)都特別緊張,沒(méi)聽(tīng)懂原意,翻得不好,影響了后面做題的情緒。如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在"聽(tīng)懂"而不是"翻譯",會(huì)非常有利于把握一篇的大意,考生便能預(yù)測(cè)下文將出現(xiàn)什么,這將保證下面幾段譯文的質(zhì)量。

  7. 音量適中保持一致

  很多初次參加口譯考試的人都會(huì)犯這個(gè)錯(cuò)誤——即說(shuō)話聲音越來(lái)越小。錄音剛開(kāi)始的時(shí)候,一般大家都在說(shuō)話,周圍環(huán)境很亂,雖然帶著耳機(jī),但還是能感覺(jué)到別人在說(shuō)話,所以這個(gè)時(shí)候所有人都有勇氣大聲說(shuō)話。到錄音后半部分,漸漸有人說(shuō)完了或說(shuō)不下去了,周圍的聲音越來(lái)越小,說(shuō)話人由于不習(xí)慣獨(dú)自大聲說(shuō)話,也漸漸把聲音壓低,甚至到最后還沒(méi)說(shuō)完就沒(méi)聲了。最極端的情況,有人甚至?xí)┤欢?,這樣做其實(shí)是犯了口譯員的大忌??谧g員音量應(yīng)該始終一致,因?yàn)橐恍┘?xì)微的變化都會(huì)給聽(tīng)眾帶來(lái)不便。很多人因?yàn)檫@點(diǎn)就已經(jīng)無(wú)法通過(guò)考試了。

  【口譯綜合能力】

  1. 試卷發(fā)后趕緊看題目和選項(xiàng),這樣后面可以有目的性地聽(tīng)。

  2. 口譯綜合能力Summary:

  a. 這個(gè)可以使用原句,也可以是自己總結(jié)的句子;

  b. 一定要做好筆記,這個(gè)沒(méi)有草稿紙,可以在試卷上做筆記,然后把答案寫(xiě)到答題紙上;

  c. 開(kāi)頭和結(jié)尾關(guān)鍵性的句子一定要寫(xiě)上,關(guān)鍵點(diǎn)要寫(xiě)上,數(shù)據(jù)這些記不住不會(huì)影響,主要考察是總結(jié)能力,不是數(shù)據(jù)。

  一進(jìn)考場(chǎng)就特別緊張?

  首先告訴自己,緊張是正常的。有考場(chǎng)工作人員甚至見(jiàn)過(guò)一個(gè)學(xué)生連耳麥都戴反了,然后還拼命想把話筒掰下來(lái),費(fèi)了半天勁兒一句話都沒(méi)說(shuō),光在那兒掰話筒了??吹竭@兒你就樂(lè)了,也不緊張了吧,你肯定要比這樣的考生強(qiáng)百倍!其實(shí)緊張的話可以深呼吸幾次。

  中譯英、英譯中表達(dá)欠順暢?

  如是中譯英,選擇10篇左右一頁(yè)以上有關(guān)國(guó)內(nèi)外共同關(guān)注的重大話題方面的文章反復(fù)讀5遍以上,如果能夠讀到每句一看開(kāi)頭兩三個(gè)詞就可以順口說(shuō)出全句甚至兩三句,上場(chǎng)后的語(yǔ)言感覺(jué)就不會(huì)差到哪里。如是英譯中,訓(xùn)練自己在聽(tīng)英語(yǔ)時(shí)不要去考慮語(yǔ)法,甚至也不要注意究竟用的是什么詞,而是聽(tīng)一句訓(xùn)練自己翻譯成兩句甚至三句中文,這會(huì)有所幫助。

  感覺(jué)聽(tīng)懂了但是翻譯有困難?

  如果感覺(jué)自己聽(tīng)懂了但是翻譯有困難,那么你很可能是一句一句聽(tīng)、一句一句理解的。這需要放開(kāi)訓(xùn)練:不要聽(tīng)一兩個(gè)詞就立即去想意思,而要聽(tīng)一句話后再去思考——如果能聽(tīng)一句話以上再去思考更好。這樣訓(xùn)練的原因是:語(yǔ)言的精確意思在前言后語(yǔ)的框架中才能準(zhǔn)確把握。

  記筆記和聽(tīng)力理解發(fā)生沖突?

  如果感覺(jué)自己記筆記和聽(tīng)力理解發(fā)生沖突,那問(wèn)題十有八九是筆記想記的太多了!需要改變自己對(duì)筆記的理解:口譯筆記不是用來(lái)記語(yǔ)言的,甚至不是用來(lái)記意思的。筆記的作用永遠(yuǎn)是輔助性的,是幫助你腦記,而不是直接記。筆記的最高境界只有一個(gè):少而精,以一當(dāng)十!

  搶話、音量和口頭語(yǔ)問(wèn)題?

  口譯考試,閱卷人只能聽(tīng)到錄音,看不到考生的臉。因此,閱卷人判斷翻譯水平高低的所有因素都來(lái)源于錄音,如果錄音中出現(xiàn)很多“嗯”“啊”或長(zhǎng)時(shí)間停頓、思考、猶豫甚至從頭重說(shuō),閱卷人的耐心會(huì)一點(diǎn)點(diǎn)被耗盡,最后的得分也可想而知。另外要注意,不要搶話。開(kāi)始錄音的提示音還沒(méi)有放,不要著急說(shuō),否則閱卷人聽(tīng)到的是從一半開(kāi)始的。保證音量適中,保持一致。

  如果你想要在翻譯考試中取得勝利,就要了解翻譯的基本原則和方法,不能閉門造車、胡編亂造,還自我感覺(jué)良好。譯文要對(duì)聽(tīng)眾負(fù)責(zé),對(duì)讀者負(fù)責(zé)。如果你想接受口譯的培訓(xùn),來(lái)滬江網(wǎng)校吧,這里的英語(yǔ)口譯課程已經(jīng)開(kāi)課啦!