海明威、錢(qián)鐘書(shū)等中外文豪為什么都愛(ài)貓?
貓咪作為一種廣受喜愛(ài)的寵物,在古往今來(lái)的文學(xué)作品中留下了深刻的印記。
就如梭羅說(shuō)的,如果對(duì)貓的起源和命運(yùn)一無(wú)所知,我們又算哪門(mén)子的哲學(xué)家呢?
What sort of philosophers are we, who know absolutely nothing of the origin and destiny of cats?
或許我們不喜歡貓,卻不妨礙文豪對(duì)它們的迷戀。
海明威:晚安,我的小貓
在眾多愛(ài)貓的文豪中,海明威絕對(duì)是出類拔萃的貓癡。他曾說(shuō):
貓具有真正的情感忠誠(chéng),人類往往由于某種原因隱藏自己的情感,貓卻不會(huì)。
A cat has absolute emotional honesty: human beings, for one reason or another, may hide their feelings, but a cat does not.
在美國(guó)佛羅里達(dá)群島最南端的Key West 小島上,海明威有一幢西班牙風(fēng)格的二層白色小樓,和一群貓。他任由愛(ài)貓雪球處處留情,于是后代昌盛;雪球是一只多趾貓,故而有著“多趾基因”的貓也會(huì)被人們稱為“海明威貓”。
據(jù)說(shuō)海明威的第三任妻子在他外出時(shí)不善待家中的貓,導(dǎo)致倆人分道揚(yáng)鑣。他這一生,似乎沒(méi)有多少執(zhí)著的感情,獨(dú)獨(dú)對(duì)寫(xiě)作和貓衷情。
這位創(chuàng)作了硬漢的作家在靈感走向末路的時(shí)刻,選擇了舉槍自盡。臨去前,為自己的貓做了妥帖的安排:“貓是這所庭院的主人,它們可以享有這里的一切,可以隨意地嬉戲,可以在床上休息尋歡,可以在書(shū)房里沉思未來(lái)!”
對(duì)此,聯(lián)邦政府不得不做出讓步,允許海明威故居博物館繼續(xù)供養(yǎng)這些喵星人,如今的那里也是著名的“吸貓”圣地,繼續(xù)演繹海明威賦予它們的自由不羈。
海明威對(duì)貓的喜愛(ài)在他的早期作品Cat in the Rain中就已經(jīng)初現(xiàn)端倪,女主人公在旅館中看到一只雨中的貓,想把它帶回來(lái),可惜無(wú)功而返。最后收到了店主送來(lái)的大花貓。
Outside right under their window a cat was crouched under one of the dripping green tables. The cat was trying to make herself so compact that she would not be dripped on.
‘Anyway, I want a cat,’ she said, ‘I want a cat. I want a cat now. If I can’t have long hair or any fun, I can have a cat.’
女主人公看著那只貓,不停地勸服自己:I want a cat. I can have a cat. 可惜她作為女性的欲望受到了漠視,沒(méi)有人在意她想要的是什么。她的丈夫和店主是男權(quán)社會(huì)的主宰者,不問(wèn)她想要什么,而是要求她被動(dòng)接受。
只有她自己知道,雨中的那只貓和她最后收到的貓是不一樣的。
撇開(kāi)艱澀的女性意識(shí)解讀,海明威大概一早就認(rèn)識(shí)到了貓帶給人類的撫慰和快樂(lè)。這位一生不受拘束的硬漢將最后一抹柔情也給了貓咪,離開(kāi)前留下一句:Good night, my kitten.
博爾赫斯:你就是孤獨(dú),你就是秘密
對(duì)于愛(ài)貓的人而言,它無(wú)疑可以帶來(lái)許多勇氣和樂(lè)趣。
美國(guó)詩(shī)人查爾斯·布可夫斯基就曾在My Cats中傾吐了貓咪帶給他的智慧和勇氣:
我低落時(shí),只需看我的貓,帶給我勇氣,是我的老師。
when I am feeling/ low/ all I have to do is/ watch my cats/ and my/ courage/ returns./ I study these/ creatures./ they are my/ teachers.
他盛贊貓是救世主,你擁有的貓?jiān)蕉?,就活的越久??磥?lái)要想活的好,還得多養(yǎng)貓啊~~
They're saviors. The more cats you have, the longer you live.
除他之外,愿意為貓寫(xiě)詩(shī)的還有很多,阿根廷詩(shī)人豪爾赫·路易斯·博爾赫斯也曾作To a Cat,言稱“在比恒河或日落更遠(yuǎn)的地方,你就是孤獨(dú),你就是秘密。你的脊背允許我輕柔愛(ài)撫”。
More remote, even, than the Ganges or the setting sun,
yours is the solitude, yours the secret.
Your haunch allows the lingering…
博爾赫斯飽受眼疾之苦,在創(chuàng)作中遠(yuǎn)離了顏色和光明。貓咪陪在他身邊,他可以用手掌去摸貓的背脊,去感受貓的孤獨(dú)和秘密。就如巴爾扎克所說(shuō),天空在它的眼里,地獄在它的心中。
他文字有著與生俱來(lái)的神秘,在真實(shí)和縹緲之間游走,連帶他詩(shī)中的意象也是如此。用來(lái)寫(xiě)貓,是極為合適的。它是如夢(mèng)之地的主宰(lord of a place bounded like a dream)。
愛(ài)倫·坡:黑貓是女巫
今天是萬(wàn)圣節(jié),除了我們熟知的南瓜燈和Trick or treat,最常見(jiàn)的形象就是黑貓。黑貓?jiān)谖鞣轿幕惺且粋€(gè)神秘且矛盾的意象,有不同的解讀加諸在它身上。
愛(ài)倫·坡曾以《黑貓》為題創(chuàng)作了一部經(jīng)典恐怖小說(shuō),以第一人稱講述,事情循序漸進(jìn)地展開(kāi),把死亡和恐懼講得好像日常生活一般,透露了彌漫的暗黑氣息。
不得不承認(rèn),我對(duì)于黑貓的心理陰影就是源于此。
那貓大得驚人,渾身烏黑,美麗非凡,而且特別有靈性。我妻子骨子里就迷信,一說(shuō)到那貓的靈性,就繞不開(kāi)古人對(duì)貓的普遍看法——所有的黑貓都是女巫喬裝的。
This latter was a remarkably large and beautiful animal, entirely black, and sagacious to an astonishing degree. In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise.
愛(ài)倫·坡還說(shuō),希望自己的創(chuàng)作能像貓一樣神秘。英大表示,可以了,你已經(jīng)做得很好了。
I wish I could write as mysterious as a cat.
錢(qián)鍾書(shū):幫助自家的貓打架
說(shuō)完了西方的貓癡,怎么能漏掉國(guó)內(nèi)的愛(ài)貓大隊(duì)呢,夏衍、冰心都是同道中人。雖然有會(huì)用長(zhǎng)竹竿去攻擊貓的魯迅,但沒(méi)關(guān)系啊,還有會(huì)用桿子幫貓打架的錢(qián)鍾書(shū)呢~
要說(shuō)愛(ài)貓者,錢(qián)鍾書(shū)絕對(duì)名列前茅,不僅幫助貓打架,而且為了幫貓打架,不小心自己打臉了; BUT,whatever,貓最重要。
錢(qián)老在《貓》里寫(xiě)著“打狗要看主人面,那么,打貓要看主婦面”,不過(guò)落在自家身上就不是這么回事了。
錢(qián)鍾書(shū)和楊絳住在清華的時(shí)候養(yǎng)過(guò)一只貓,它很喜歡半夜跟別的貓打架。錢(qián)老就專門(mén)備了根長(zhǎng)竹竿倚在門(mén)口,不管多冷的天,只要聽(tīng)到貓叫,就從熱被窩出來(lái),趕出去幫自家的貓打架。
那會(huì),他們和梁思成林徽因是鄰居,而倆家的貓就是最愛(ài)爭(zhēng)風(fēng)頭的情敵,所以,錢(qián)老沒(méi)少幫自家的貓教訓(xùn)對(duì)手。偏偏林徽因也是愛(ài)貓的,楊絳總怕傷了和氣,就用他書(shū)里的話“打貓要看主婦面”勸他。
想象一下,錢(qián)老半夜披著衣服幫貓打架的場(chǎng)景,哈哈哈哈,沒(méi)毛病,特和諧。
陸游:我的貓啊,都是有名兒的
西方有為貓寫(xiě)詩(shī)的,國(guó)內(nèi)也不少。貓癡陸游閑來(lái)無(wú)事就會(huì)給貓寫(xiě)幾句,除了《贈(zèng)貓》三首,還有《得貓於近村以雪兒名之戲?yàn)樽髟?shī)》、《鼠屢敗吾書(shū)偶得貍奴捕殺無(wú)虛日群鼠幾空為賦》、《贈(zèng)粉鼻詩(shī)》、《嘲畜貓》、《獨(dú)酌罷夜坐》。
寒冬時(shí)節(jié),一邊烤火,一邊吟誦“溪柴火軟蠻氈暖,我與貍奴不出門(mén)”。你們說(shuō),羨慕不羨慕?
晚年的陸游生活凄苦,不愿貍奴隨他吃苦,還在詩(shī)中向貓咪道歉:裹鹽迎得小貍奴,盡護(hù)山房萬(wàn)卷書(shū)。慚愧家貧策勛薄,寒無(wú)氈坐食無(wú)魚(yú)。
不僅如此,陸游還根據(jù)形態(tài)為愛(ài)貓取名,比如“雪兒”和“粉鼻”。
這點(diǎn)倒是跟馬克·吐溫很像,他一生中養(yǎng)過(guò)不同的貓,也為它們?nèi)∵^(guò)不同的名,比如:Apollinaris(德國(guó)礦泉水)、Sour Mash(酸麥芽汁)。
對(duì)馬克·吐溫而言,愛(ài)貓這件事還是識(shí)人利器。如果一個(gè)人愛(ài)貓,那行了,你奏是我的好哥兒們,沒(méi)商量。
When a man loves cats, I am his friend and comrade, without further introduction.
你還知道哪些大咖貓奴嗎?