共用一張世博3次票,不同親友間可以玩得又盡興又劃算;外地散客拼團觀博,既有優(yōu)惠又有團隊預(yù)約優(yōu)勢;想當(dāng)觀博“回頭客”,網(wǎng)上征友拼游可以取長補短,你對A區(qū)比較熟,我對C區(qū)很了解,他知道在哪有美食,那不妨資源共享,臨時拼游,相伴再觀世博。世博游中這樣的“拼一族”越來越多。

(以上新聞來自新民晚報)

翻譯講解:“拼”這個字在吳方言中本來就有“集中一起”的意思,拼車、拼房、拼票、拼團、拼游……層不出窮的“拼”詞組其實同出一源。無獨有偶,在英語中正好有個單詞對應(yīng):pool。

pool不是游泳池的意思嗎,怎么會和“拼”對應(yīng)呢?其實pool作為動詞,有“共用”的意思,和“拼”正好有異曲同工之處。早年流行的“拼車”,即順路的人同坐一輛車,就是car-pooling。

那么,這里新聞中提到的“拼票”,我們不妨說成ticket-pooling,如果略嫌生造,也可以表述成sharing 3-day Expo ticket;“拼團”和“拼游”則不妨按照意思,譯成a group made up by individual tourist。

另外,我們常說的“集思廣益”也可以用pool這個詞來翻譯,表述成idea-pooling,而“集資”就可以說成pooling money,像大家合伙買彩票,就是pooling money to buy lottery tickets

(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨家轉(zhuǎn)載)