最近新三國正在火熱上映,觀眾對劇情的評論褒貶不一。暫且不談新三國為曹操翻案的做法好是不好,作為中國古典四大名著之一,三國演義也是很早就有了英譯本。大家也許都知道“三國演義”這個名字在英文中的翻譯是Romance Of The Three Kingdoms,英文再翻回中文,就成了“三個王國的羅曼史”。其實不然,這里選用romance作為譯名,其實不是用大家更熟悉的“浪漫”含義。

Romance這個詞有l(wèi)egend的意思,維基百科的解釋是:

As a literary genre of high culture, romance or chivalric romance is a style of heroic prose and verse narrative that was popular in the aristocratic circles of High Medieval and Early Modern Europe
作為文學流派的一種,Romance(傳奇)或者騎士傳奇故事是一種講述英雄冒險的散文或者敘事詩,在中古盛期的貴族階層中非常流行,風潮也一直延續(xù)到早期現(xiàn)代。

所以,這里選用romance而不是legend來翻譯《三國演義》這部書名,其實是借鑒了romance作為一種文學流派的專有表述。所以,如果要從英文再翻譯回中文,不應該是“三個王國的羅曼史”,而是“三個王國的傳奇史”。

三國中有不少經典的典故,例如桃園結義:To Swear Brotherhood;也有不少諺語俗語是直接出自三國的,例如大家常說的“說曹操,曹操到”,英語中對應的俗語是Speak of the devil,其實英語的這句話后面省略了一句:and the devil will come,和中文其實相當對應。

另一個同樣比較常見的俗語:三個臭皮匠,賽過諸葛亮,我們可以意譯成:Collective wisdom is greater than a single mind,或者譯出人物名字,再做注釋,如錢鐘書先生的翻譯:Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang, the master mind.

?

【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實自己?天熱一樣能好好學習,來滬江網校中高口暑期班體會一下吧!

快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?

時間更充裕的你,就來特訓班試試吧:【高口暑期特訓班】 【中口暑期特訓班】

暑期學習計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網校吧,足不出戶,自在學習!我們的暑期“強檔”已經重磅推出了,愛學習的孩子們趕緊來看看吧!