上海歡樂谷:英文標識中的種種錯誤
小編昨日去上海歡樂谷游玩,在派對等坐過山車的時候,突然發(fā)現(xiàn)警示牌上的英文很有意思,這里寫出來大家一起看看吧:
1.Such visitors are not allowed to ride:pregnant woman,the drunk, naupathia and those in weak health conditions(hypertension,hypotension,motion sickness,cardyopathy,neck,back,nose,etc.)
中文是說,孕婦、醉酒、暈車暈船、高血壓、低血壓、有頸椎背部疾病和習慣性流鼻血的人不宜乘坐過山車。英文告示中這一長串不認識的詞,naupathia就是暈船的意思,hypertension和hypotension是高血壓、低血壓,motion sickness這個詞可能大家平時都沒見過,這個詞意為“運動病”,也就是暈車、暈船、暈機等癥狀的總稱。但是前面既然說了一個naupathia,后面也就沒必要再說motion sickness,有點重復;另外,這的cardyopathy拼錯了,正確拼法應該是cardiopathy,心臟病。
neck,back,nose這三個詞直接就替代了“頸椎背部疾病和習慣性流鼻血”,還真是簡略啊,但是外國游客可能會覺得莫名其妙,或者大概能猜出意思,但是前面都是hypertension,hypotension等疾病名稱,后面就簡單寫這三個單詞,怎么看怎么別扭,至少可以寫成back and neck disease。小編認為這后面半句可以修改成:those who have/suffer from hypertension,hypotension,motion sickness,cardiopathy,neck and back disease,habitual nosebleed,etc.
公示牌上的另一個錯誤就是在分行的時候,將一個單詞給拆開了,而且沒有加連字符,于是小編看過去的時候,第一行末尾是in weak heal,下一行開頭是thconditions,看了半天才明白是怎么回事。
2.在另一個公告牌中,有這樣一句:For safety issue,please do not wear glasses or any fragile merchandise.中文是:為了您的安全,請勿戴眼鏡或其他易碎物品進入游戲區(qū)。
這里的“物品”翻譯成merchandise是個明顯的錯誤,merchandise的意思是“商品”,這里應該用object一詞。
3.下面一句:please take care of your belongs,which are easily drop off.中文是:請大家自行看管好隨身貴重物品,以免損壞和丟失。
首先,“隨身物品”應該是belongings;其次,which are easily drop off這個從句放在這里有些不妥,“看官好隨身物品”本來就是為了防止丟失,所以翻譯成英文后可以省略后一層意思,只說take care of your belongings就行了。
4.第三個公告牌上寫著:the ride might be temporary closed due to the bad weather(e.g.strange wind,rain and storm,fog,hail,etc.)until the weather matches the operation requirements.
這里出現(xiàn)了兩個明顯的錯誤,第一,temporary這里應為副詞形式,temporarily;第二,strange wind是什么意思?小編猜測這里應該是strong wind,又一個拼寫錯誤。另外,這里的match一詞用的也很生硬,一般情況下我們應該說meet the requirements。
5.第四個錯誤出現(xiàn)在大橋邊的告示牌:“禁止跨越”翻譯成no striding。
這里的“禁止跨越”是禁止游客翻過大橋圍欄,所以應該翻譯成:no crossing
小編想說,歡樂谷作為一個全國連鎖的游樂主題公園,園中的英文標識居然也錯漏百出,這實在有損形象,何況游客中還有不少外國人。各位同學如果有前往游玩的,記得隨時睜大雙眼挑錯哦。