常用翻譯技巧之轉換法
作者:素衣
來源:互聯(lián)網(wǎng)
2017-02-03 19:10
? ? 什么是翻譯中的轉換法?轉換是指轉化那些成分?在學習這種翻譯方法時,我們要考慮兩個問題。這樣才能有目的的學習,從而對學習內(nèi)容更好的掌握。
? ? 轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類,句型和語態(tài)等進行轉換。具體的說有以下四個方面需要注意
? ? 在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。
? ??在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。
? ? 在句型方面,把并列句變成復合句,把 復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。
? ??在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。
如:?
?。?)我們學院受教委和 市政府的雙重領導。?
? ? Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)?
?。?)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.?
? ? 孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)?
?。?)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。?
? ? Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞)?
(4)I’m all for you opinion.?
? ? 我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)?
?。?)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.?
? ? 改革開放政策受到了全中 國人民的擁護。(動詞轉名詞)?
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.?
? ? 作者在文章中,對人類疏忽 自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉名詞)?
?。?)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.?
? ? 在有些歐洲國家里,人民 享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉主動語態(tài))?
?。?)時間不早了,我們回去吧!?
? ? We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)?
?。?)學生們都應該德、 智、體全面發(fā)展。?
? ? All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)
? ? ??一般來說,轉換法在四個方面進行轉換。包括詞性,成分,句型,語態(tài)方面。我們分別在這四個方面做了講解。這種方法雖然看起來不難,但還是要求在語法方面有著深厚的功底才能將轉換法運用自如。還是希望大家可以多多練習,溫故知新。