【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第十八章(下)
作者:Jane Austen
2011-06-01 10:00
Elizabeth tried hard to dissuade him from such a scheme; assuring him that Mr. Darcy would consider his addressing him without introduction as an impertinent freedom, rather than a compliment to his aunt; that it was not in the least necessary there should be any notice on either side, and that if it were, it must belong to Mr. Darcy, the superior in consequence, to begin the acquaintance. -- Mr. Collins listened to her with the determined air of following his own inclination and when she ceased speaking, replied thus,?"My dear Miss Elizabeth, I have the highest opinion in the world of your excellent judgment in all matters within the scope of your understanding, but permit me to say that there must be a wide difference between the established forms of ceremony amongst the laity, and those which regulate the clergy; for give me leave to observe that I consider the clerical office as equal in point of dignity with the highest rank in the kingdom -- provided that a proper humility of behaviour is at the same time maintained. You must therefore allow me to follow the dictates of my conscience on this occasion, which leads me to perform what I look on as a point of duty. Pardon me for neglecting to profit by your advice, which on every other subject shall be my constant guide, though in the case before us I consider myself more fitted by education and habitual study to decide on what is right than a young lady like yourself." And with a low bow he left her to attack Mr. Darcy, whose reception of his advances she eagerly watched, and whose astonishment at being so addressed was very evident. Her cousin prefaced his speech with a solemn bow, and though she could not hear a word of it, she felt as if hearing it all, and saw in the motion of his lips the words "apology," "Hunsford," and "Lady Catherine de Bourgh." -- It vexed her to see him expose himself to such a man. Mr. Darcy was eyeing him with unrestrained wonder, and when at last Mr. Collins allowed him time to speak, replied with an air of distant civility. Mr. Collins, however, was not discouraged from speaking again, and Mr. Darcy's contempt seemed abundantly increasing with the length of his second speech, and at the end of it he only made him a slight bow, and moved another way. Mr. Collins then returned to Elizabeth.
伊麗莎白竭力勸他不要那么做,她說(shuō),他如果不經(jīng)過(guò)人家介紹就去招呼達(dá)西先生,達(dá)西先生一定會(huì)認(rèn)為他冒昧唐突,而不會(huì)認(rèn)為他是奉承他姨母,又說(shuō)雙方根本不必打交道,即使要打交道,也應(yīng)該由地位比較高的達(dá)西先生來(lái)跟他通候??铝炙瓜壬?tīng)她這么說(shuō),便顯出一副堅(jiān)決的神氣,表示非照著自己的意思去做不可,等她說(shuō)完了,他回答道:“親愛(ài)的伊麗莎白小姐,你對(duì)于一切的問(wèn)題都有卓越的見(jiàn)解。我非常敬佩,可是請(qǐng)你聽(tīng)我說(shuō)一句:俗人的禮節(jié)跟教士們的禮節(jié)大不相同。請(qǐng)聽(tīng)我說(shuō),我認(rèn)為從尊嚴(yán)方面看來(lái),一個(gè)教士的位置可以比得上一個(gè)君侯,只要你能同時(shí)保持相當(dāng)?shù)闹t虛。所以,這一次你應(yīng)該讓我照著我自己的良心的吩咐,去做好我認(rèn)為應(yīng)該做的事情。請(qǐng)?jiān)徫覜](méi)有領(lǐng)受你的指教,要是在任何其他的問(wèn)題上,我一定把你的指教當(dāng)作座右銘,不過(guò)對(duì)于當(dāng)前這個(gè)問(wèn)題,我覺(jué)得,由于我還算讀書(shū)明理,平日也曾稍事鉆研,由我自己來(lái)決定比由你這樣一位年輕小姐來(lái)決定要合適些;”他深深鞠了一躬,便離開(kāi)了她,去向達(dá)西先生糾纏。于是她迫不及待地望著達(dá)西先生怎樣對(duì)待他這種冒失行為,料想達(dá)西先生對(duì)于這種問(wèn)候方式一定要大為驚訝,只見(jiàn)她這位表兄先恭恭敬敬地對(duì)達(dá)西鞠了一躬,然后再開(kāi)口跟他說(shuō)話(huà)。伊麗莎白雖然一句也沒(méi)聽(tīng)到他說(shuō)些什么,卻又好象聽(tīng)到了他所有的話(huà),因?yàn)閺乃侨鋭?dòng)嘴唇的動(dòng)作看來(lái),他無(wú)非口口聲聲盡說(shuō)些“道歉”、“漢斯?!?、“咖苔琳·德·包爾夫人”之類(lèi)的話(huà)。她看到表兄在這樣的一個(gè)人面前出丑,心中好不氣惱。達(dá)西先生帶著毫不掩飾的驚奇目光斜睨著他,等到后來(lái)柯林斯先生嘮叨夠了,達(dá)西才帶著一副敬而遠(yuǎn)之的神氣,敷衍了他幾句??铝炙瓜壬鷧s并不因此而灰心掃興,一再開(kāi)口。等他第二次開(kāi)口嘮叨的時(shí)候,達(dá)西先生的輕蔑的神氣顯得更露骨了。他說(shuō)完以后,達(dá)西先生隨便拱了拱身子就走開(kāi)了。柯林斯先生這才回到伊麗莎白跟前來(lái)。
"I have no reason, I assure you," said he, "to be dissatisfied with my reception. Mr. Darcy seemed much pleased with the attention. He answered me with the utmost civility, and even paid me the compliment of saying that he was so well convinced of Lady Catherine's discernment as to be certain she could never bestow a favour unworthily. It was really a very handsome thought. Upon the whole, I am much pleased with him."
跟伊麗莎白說(shuō):“告訴你,他那樣接待我,我實(shí)在沒(méi)有理由感到不滿(mǎn)意。達(dá)西聽(tīng)到我的殷勤問(wèn)候,好象十分高興。他禮貌周全地回答了我的話(huà),甚至恭維我說(shuō),他非常佩服咖苔琳夫人的眼力,沒(méi)有提拔錯(cuò)了人。這的確是個(gè)聰明的想法。大體上說(shuō),我很滿(mǎn)意他。”
As Elizabeth had no longer any interest of her own to pursue, she turned her attention almost entirely on her sister and Mr. Bingley, and the train of agreeable reflections which her observations gave birth to, made her perhaps almost as happy as Jane. She saw her, in idea, settled in that very house, in all the felicity which a marriage of true affection could bestow; and she felt capable, under such circumstances, of endeavouring even to like Bingley's two sisters. Her mother's thoughts she plainly saw were bent the same way, and she determined not to venture near her, lest she might hear too much. When they sat down to supper, therefore, she considered it a most unlucky perverseness which placed them within one of each other; and deeply was she vexed to find that her mother was talking to that one person (Lady Lucas) freely, openly, and of nothing else but of her expectation that Jane would be soon married to Mr. Bingley. -- It was an animating subject, and Mrs. Bennet seemed incapable of fatigue while enumerating the advantages of the match. His being such a charming young man, and so rich, and living but three miles from them, were the first points of self-gratulation; and then it was such a comfort to think how fond the two sisters were of Jane, and to be certain that they must desire the connection as much as she could do. It was, moreover, such a promising thing for her younger daughters, as Jane's marrying so greatly must throw them in the way of other rich men; and lastly, it was so pleasant at her time of life to be able to consign her single daughters to the care of their sister, that she might not be obliged to go into company more than she liked. It was necessary to make this circumstance a matter of pleasure, because on such occasions it is the etiquette, but no one was less likely than Mrs. Bennet to find comfort in staying at home at any period of her life. She concluded with many good wishes that Lady Lucas might soon be equally fortunate, though evidently and triumphantly believing there was no chance of it.
伊麗莎白既然對(duì)舞會(huì)再也沒(méi)有什么興味,于是幾乎把全部注意力都轉(zhuǎn)移她的姐姐和彬格萊先生身上去了。她把當(dāng)場(chǎng)的情景都看在眼里,想象出了多少可喜的事情,幾乎跟吉英自己感到同樣的快活。她想象著姐姐做了這幢房子里的主婦,夫婦之間恩愛(ài)彌篤,幸福無(wú)比。她覺(jué)得如果真有這樣一天,那么,連彬格萊的兩個(gè)姐妹,她也可以盡量對(duì)她們發(fā)生好感。她看見(jiàn)她母親也明明正在轉(zhuǎn)著同樣的念頭,因此她決定不要冒險(xiǎn)走到母親跟前去,免得又要聽(tīng)她嘮叨個(gè)沒(méi)完。因此當(dāng)大家坐下來(lái)吃飯的時(shí)候,她看到母親的座位跟他隔得那么近,她覺(jué)得真是受罪。只見(jiàn)母親老是跟那個(gè)人(盧卡斯太太)在信口亂說(shuō),毫無(wú)忌諱,而且盡談些她怎樣盼望吉英馬上跟彬格萊先生結(jié)婚之類(lèi)的話(huà),這叫伊麗莎白越發(fā)氣惱。她們對(duì)這件事越談越起勁,班納特太太一個(gè)勁兒數(shù)說(shuō)著這門(mén)姻緣有多少多少好處。首先彬格萊先生是那么漂亮的一個(gè)青年,那么有錢(qián),住的地方離她們只有三英里路,這些條件是令人滿(mǎn)意的。其次,他的兩個(gè)姐妹非常喜歡吉英,一定也象她一樣地希望能夠結(jié)成這門(mén)親,這一點(diǎn)也很令人快慰。再其次,吉英的親事既然攀得這么稱(chēng)心如意,那么,幾個(gè)小女兒也就有希望碰上別的闊人。最后再說(shuō)到她那幾個(gè)沒(méi)有出嫁的女兒,關(guān)于她們的終身大事,從此也可以委托給大女兒,不必要她自己再為她們?nèi)?yīng)酬交際了,于情于理,這都是一件值得高興的事,怎奈班納特太太生平就不慣于守在家里。她又預(yù)祝盧卡斯太太馬上也會(huì)有同樣的幸運(yùn),其實(shí)也明明是在趾高氣揚(yáng)地料定她沒(méi)有這個(gè)福份。
In vain did Elizabeth endeavour to check the rapidity of her mother's words, or persuade her to describe her felicity in a less audible whisper; for to her inexpressible vexation, she could perceive that the chief of it was overheard by Mr. Darcy, who sat opposite to them. Her mother only scolded her for being nonsensical.
伊麗莎白一心想要挫挫她母親的談鋒,便勸她談起得意的事情來(lái)要放得小聲小氣一點(diǎn),因?yàn)檫_(dá)西先生就坐在她們對(duì)面,可見(jiàn)得大部份的話(huà)都讓他聽(tīng)到了。可是勸也無(wú)用,她的母親只顧罵她廢話(huà),她真是說(shuō)不出的氣惱。
"What is Mr. Darcy to me, pray, that I should be afraid of him? I am sure we owe him no such particular civility as to be obliged to say nothing he may not like to hear."
“我倒請(qǐng)問(wèn)你,達(dá)西先生與我有什么關(guān)系,我干嗎要怕他?我沒(méi)有理由要在他面前特別講究禮貌,難道他不愛(ài)聽(tīng)的話(huà)我就不能說(shuō)嗎?”
"For heaven's sake, madam, speak lower. -- What advantage can it be to you to offend Mr. Darcy? -- You will never recommend yourself to his friend by so doing."
“看老天份上,媽媽?zhuān)÷朁c(diǎn)兒說(shuō)吧。你得罪了達(dá)西先生有什么好處?你這樣做,他的朋友也不會(huì)看得起你的。”