39.?心里正盤算著 toy with the idea of doing
我心里正盤算著把我女兒嫁給他呢。
I was just toying wit the idea of marrying my daughter off with him.
40.來真格的 for keeps
咱們是隨便玩玩呢,還是來真格的?
Shall we play for fun or for keeps?
40.?請示上邊兒 ask the top kick
這個我自己決定不了,我得請示上邊兒。
I can’t decide on it personally. I have to ask the top kick.
41.?吃老本rest on one’s laurels.
?看來我們再也不能靠吃老本過日子了。
It seems that we can no longer afford to rest on our Laurels.
42.?下飯館兒 to eat out
今天咱們也下次飯館,算是換個口味吧。
Let’s eat out today, just for a change.
43.?搞得一團糟 louse up something
他因為跟另外一個女人勾搭而把自己的婚姻搞得一團糟。
He loused up his own marriage by getting involved with another woman.
44.?精神寄托 someone’s meat and drink
讀書成了我唯一的精神寄托。
Reading has become my only meat and drink.
45.?瞎猜a shot in the dark
你怎么知道那件事的?
How did you know that?
我不知道,是我瞎猜的。
I didn’t know. It was only a shot in the dark.
46.?干掉某人cook somebody’s goose
昨晚他們商量要一起干掉那個家伙。
Last night they talked about their plan to cook the guy’s goose.
47.?有保留的 with a grain of salt
我們有保留的同意了他們的計劃。
We agreed to their plan wit ha grain of salt.
48.?說走嘴 make a slip of the tongue
他只是說走嘴了,根本沒有想傷害你的意思。
He didn’t mean to hurt you, he only made a slip of the tongue.
49.?兜風go out for a spin
他們開車到外面去兜風了
They drove the car and went out for a spin.
50.?折磨某人 run somebody through the guts
如果你對她這么好又不打算和她結婚,這不等于折磨她么
If you are so good to her without ever wanting to marry her, that will amount to running her through the guts.
51.?十分倉猝的be in a tearing hurry
他們十分倉猝的卷起錢就從后門逃走了。
They rolled up the money and left through the back gate in a tearing hurry.
52.?改邪歸正 straighten up and fly right
他說他要改邪歸正,并向我保證不再做那種事了
He said he would
straighten up and fly right and assured me that he would never involve himself in things of that sort.
53.?抓鬮draw straws
咱們抓鬮來決定誰先去吧?
Let’s decide who should go first by drawing straws.
54.?過夜 shack up
據(jù)說在結婚之前他和幾個女孩子過過夜。
It’s said that he had shacked up with several girls before getting married.
55.?為自己辯護 shelter oneself
他為自己說那天他太忙了,沒來得及關掉烤箱。
He sheltered himself by saying that he was too busy to turn off the oven that day.
56.?庇護take someone under one’s wing
我知道媽媽總是庇護你,可這次我不再讓步了。
I know mum’s always taking you under her wing, but I wouldn’t give in again this time.
57.?倉猝購買 buy a pig in a poke?
買車時自己試都不試,這不是太倉猝了么
Buying a car without trying it by yourself is just like buying a pig in a poke, isn’t it?
58.?收回自己說過的話 eat one’s words
他即使說了錯話,也決不肯回來。
He wouldn’t eat his words even if he knows he said the wrong things.
59.?把某人灌醉 drink someone under the table
我知道他們想把我灌醉了,可是我就是不喝過量的酒。
I knew they wanted to drink me under the table, but I sticked to my limits.
60.?消磨旅途時光? cheat the journey
火車上,旅客們通常以讀報紙,打牌或閑聊的方式來消磨旅途時光。
Passengers usually cheat the journey by reading newspapers, playing cards or shooting the breeze in the train.
61.付好處費 pay off?
他說我們必須先付給他一筆好處費,他才會帶我們?nèi)ヒ娔俏徊块L。
He said that he wouldn’t take us to see the minister until we had paid him off.
61.?把衣服穿反了 wear…inside out
62.?山中無老虎,猴子稱霸王。
老板出差了,他可以指手畫腳的指揮別人了。山中無老虎,猴子稱霸王嘛。
The boss is away on business so he could finger others around in the office. This is when the cat’s away, the mice will play.
63.?跟某人開個玩笑 give someone a ribbing
我只是跟她開個玩笑,可她卻當真了
I only gave her a ribbing, but she took it seriously.
64.?拿別人開心 to rib someone
為什么你總拿別人開心呢?要是別人拿你開心你又會有什么感受?
Why should you always like to rib others? What if others do the same to you?
65.?同甘苦,共患難 share weal and woe
結婚前他發(fā)誓說要和我同甘苦,共患難的,可是在我病危之際他卻拋棄了我。
Before getting married, he swore that he would share weal and woe with me but now, he abandoned me at a time when my health is threatening my life.
66.?小題大做 stir a storm in a teacup
他說他是在闡述深奧的道理,可我認為他只不過在小題大做,故弄玄虛而已。
He said that he was explaining some
abstruse philosophy. But to me he was only trying to stir up a storm in a teacup and mystifying things.
67.?動不動就…… at the drop of a hat
我真不懂你干嗎動不動就拿孩子出氣呢?
I can’t make it out why should you get it out on the kids at the drop of a hat.
68.?開導某人 talk sense into someone
我那個兒子是鬼迷心竅了,你來開導開導他把
My son’s having a bee in his bonnet. I’d like you to come over and talk sense into him.
69.以其人之道還治其人之身?? give someone a taste of his own medicine
這就是我所說的“以其人之道還治其人之身”。
This is what I call “give him a taste of his own medicine”.
70.豁出去了 shoot the works?
這次我也豁出去了,到五星級大飯店請你們吃一頓。
I’ll shoot the works this time by giving you a treat in a five-star hotel.
71.那某人當出氣筒 take it out on someone
孩子們沒招你惹你的,你干嗎拿他們當出氣筒?
What have the kids done to provoke you? Why should you take it out on them?
72.吸毒成癮 be on the needle
你最好離這些女孩子遠一點兒,她們都吸毒成癮了。
You’d better
steer clear of these girls. They are all on the needle.
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。