telecom

近日,上海電信于今日在其官網上發(fā)布三星Galaxy S3(I939D)廣告信息,而細心的網友點開其首頁的第四張焦點圖入口后,發(fā)現介紹手機配置的中英文翻譯非常之雷人。網友紛紛感嘆:這樣的翻譯太低級了,難道是在考驗消費者的英文能力嗎?

神翻譯錯誤被網友指出后,上海電信移除了Galaxy S3廣告宣傳頁面的英文翻譯。來看看之前的這些英文翻譯,到底哪里出問題了?

double

1. CDMA2000+GSM 雙網雙待,兩全其美

對應翻譯:CDMA2000+GSM double network double stay, kill two birds with one stone.

小編吐槽:“雙網雙待”直接按照短語結構譯成了double network double stay,一石二鳥(kill two birds with one stone)等于“兩全其美”?

小編糾錯:雙網雙待 dual-mode mobile phone

download

2. 全新Android 4.1智能操作系統(tǒng),流行應用任我下載

對應翻譯:New Andriod? 4.1 intelligent operating system, popular application term I download

小編吐槽:“任我下載” 被逐字逐詞地直譯成了 term I download...

小編糾錯:流行應用任我下載 popular applications available for download

gaoqingxuan

3. 4.8英寸高清炫麗屏,帶給你鮮活清晰的視覺體驗

對應翻譯:4.8 inches GaoQingXuan beautiful screen, bring you fresh and clear visual experience.

小編吐槽:GaoQingXuan beautiful screen 這是中英文結合的神翻譯代表作

小編糾錯:高清炫麗屏 HD Super AMOLED

nuclear

4. 憑借強大的四核性能,讓你輕松處理多個任務。

對應翻譯:With strong four nuclear performance, let you easily handle multiple tasks.

小編糾錯:“四核性能” 同樣是直譯,不過手機出現nuclear 核動力真的沒有關系么?

小編糾錯:四核性能 quad-core performance