【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十三章(下)
作者:托馬斯·哈代
2011-12-28 10:00
However, when she found herself alone in her room for a few minutes - the last day this on which she was ever to enter it - she knelt down and prayed. She tried to pray to God, but it was her husband who really had her supplication. Her idolatry of this man was such that she herself almost feared it to be ill-omened. She was conscious of the notion expressed by Friar Laurence: 'These violent delights have violent ends.' It might be too desperate for human conditions - too rank, too wild, too deadly.
不過(guò),有一會(huì)兒她看見(jiàn)只有自己一個(gè)人在房間里——這是她住在這兒的最后一天,以后也不會(huì)再來(lái)了——于是她跪在地上,為自己祈禱。她想向上帝祈禱,不過(guò)她真正懇求的是她的丈夫。她對(duì)這個(gè)男人如此崇拜,這使她一直害怕這不是什么好的兆頭。她知道勞倫斯神父所說(shuō)的一句話:“這些瘋狂的歡樂(lè)都會(huì)有瘋狂的結(jié)果?!雹偎龑?duì)他的崇拜太不要命了,不是人的條件能夠接受的——太厲害了、太瘋狂了、太要人的命了。
'O my love, my love, why do I love you so!' she whispered there alone; 'for she you love is not my real self, but one in my image; the one I might have been!'
“啊,我的愛(ài)人,我的愛(ài)人,為什么我要這樣地愛(ài)你!”她獨(dú)自在房間里低聲說(shuō);“因?yàn)槟銗?ài)的她并不是真正的我自己,而只是另外一個(gè)長(zhǎng)得和我一模一樣的人;是一個(gè)我有可能是而現(xiàn)在不是的另外一個(gè)人。”
Afternoon came, and with it the hour for departure. They had decided to fulfil the plan of going for a few days to the lodgings in the old farmhouse near Wellbridge Mill, at which he meant to reside during his investigation of flour processes. At two o'clock there was nothing left to do but to start. All the servantry of the dairy were standing in the red-brick entry to see them go out, the dairyman and his wife following to the door. Tess saw her three chamber-mates in a row against the wall, pensively inclining their heads. She had much questioned if they would appear at the parting moment; but there they were, stoical and staunch to the last. She knew why the delicate Retty looked so fragile, and Izz so tragically sorrowful, and Marian so blank; and she forgot her own dogging shadow for a moment in contemplating theirs.
已經(jīng)到了下午,這也是他們動(dòng)身的時(shí)候。他們?cè)缇蜎Q定了他們的計(jì)劃,在井橋磨坊的附近有一座古老的農(nóng)舍,他們?cè)谀莾鹤饬俗√?,打算在那兒住幾天,同時(shí)克萊爾也想在那兒對(duì)面粉的生產(chǎn)過(guò)程進(jìn)行一番研究。到了下午兩點(diǎn)鐘的時(shí)候,他們已經(jīng)收拾好,只準(zhǔn)備動(dòng)身了。奶牛場(chǎng)的工人都站在紅磚門房那兒為他們送行,奶牛場(chǎng)老板和老板娘一直把他們送到門口。苔絲看見(jiàn)和她同房的三個(gè)伙伴靠墻站成一排,心情憂郁地把頭低著。先前她很有一些懷疑,她們會(huì)不會(huì)在他們動(dòng)身的時(shí)候出來(lái)為他們送行,但是她們都來(lái)了,盡力克制著、忍受著,一直堅(jiān)持到最后。她知道嬌小的萊蒂為什么看上去那樣柔弱,伊茨為什么那樣傷心痛苦,瑪麗安又為什么那樣麻木。她在那兒一心想著她們的痛苦,倒暫時(shí)把縈繞在自己心頭的一塊心病忘了。
She impulsively whispered to him--
她一時(shí)受到感情的驅(qū)使,就低聲對(duì)她的丈夫說(shuō)——
'Will you kiss 'em all, once, poor things, for the first and last time?'
“真是幾個(gè)可憐的女孩子,你能不能把她們每個(gè)人都吻一下,第一次也是最后一次行嗎?”
Clare had not the least objection to such a farewell formality - which was all that it was to him - and as he passed them he kissed them in succession where they stood, saying 'Good-bye' to each as he did so. When they reached the door Tess femininely glanced back to discern the effect of that kiss of charity; there was no triumph in her glance, as there might have been. If there had it would have disappeared when she saw how moved the girls all were. The kiss had obviously done harm by awakening feelings they were trying to subdue.
克萊爾對(duì)這種告別的方式一點(diǎn)也沒(méi)有表示反對(duì)的意思——這對(duì)他來(lái)說(shuō)只不過(guò)是一種告別的形式罷了——他從她們身邊走過(guò)去的時(shí)候,就一個(gè)接一個(gè)地把她們都吻了一下,在吻她們的時(shí)候,嘴里一邊說(shuō)著“再見(jiàn)”。他們走到門口的時(shí)候,女性的敏感又使苔絲回過(guò)頭去,想看一看那個(gè)同情的吻產(chǎn)生了什么樣的效果;她的目光里沒(méi)有得意的神情,而她的目光里本應(yīng)該有這種神氣的。即使她的目光里有得意的神氣,當(dāng)她看到那些姑娘們?nèi)绾胃袆?dòng)的時(shí)候,她也會(huì)清除掉這種神氣的。很明顯,他的吻是傷害了她們了,因?yàn)檫@一吻又喚醒了她們一直在努力抑制的感情。
①見(jiàn)莎士比亞的悲劇《羅密歐與朱麗葉》第二幕第六場(chǎng)。