"Go now, child, and thou shalt tease me as thou wilt another time," cried Hester Prynne. "But do not stray far. Keep where thou canst hear the babble of the brook."
“現(xiàn)在快走吧,孩子,過(guò)一會(huì)兒再來(lái)纏我,‘”海絲特·白蘭叫喊著?!安贿^(guò)別走遠(yuǎn)。就在能聽(tīng)到流水聲的地方好了?!?/div>

The child went singing away, following up the current of the brook, and striving to mingle a more lightsome cadence with its melancholy voice. But the little stream would not be comforted, and still kept telling its unintelligible secret of some very mournful mystery that had happened- or making a prophetic lamentation about something that was yet to happen- within the verge of the dismal forest. So Pearl, who had enough of shadow in her own little life, chose to break off all acquaintance with this repining brook. She set herself, therefore, to gathering violets and wood-anemones, and some scarlet columbines that she found growing in the crevices of a high rock.
那孩子沿著溪流唱著走開(kāi)了,她想把更明快的歌聲融進(jìn)溪水的憂郁腔調(diào)中。但那小溪并沒(méi)有因此而得到安慰,仍然不停地嘮叨著在這陰森的樹(shù)林中已經(jīng)發(fā)生的一些十分哀傷的故事——或是預(yù)言某些將要發(fā)生的事情的傷心之處——訴說(shuō)著其中莫測(cè)的隱秘。于是,在她小小的生命中已經(jīng)有了太多的陰影的珠兒,便放棄了這條如泣如訴的小溪,不再和它交往。因此,她就一心采集紫羅蘭和木蓮花,以及她發(fā)現(xiàn)長(zhǎng)在一塊高大石頭的縫隙中的一些腥紅的耬斗菜。

When her elf-child had departed, Hester Prynne made a step or two towards the track that led through the forest, but still remained under the deep shadow of the trees. She beheld the minister advancing along the path, entirely alone, and leaning on a staff which he had cut by the wayside. He looked haggard and feeble, and betrayed a nerveless despondency in his air, which had never so remarkably characterised him in his walks about the settlement, nor in any other situation where he deemed himself liable to notice. Here it was woefully visible, in this intense seclusion of the forest, which of itself would have been a heavy trial to the spirits. There was a listlessness in his gait; as if he saw no reason for taking one step farther, nor felt any desire to do so, but would have been glad, could he be glad of anything, to fling himself down at the root of the nearest tree, and lie there passive, for evermore. The leaves might bestrew him, and the soil gradually accumulate and form a little hillock over his frame, no matter whether there were life in it or no. Death was too definite an object to be wished for, or avoided.
海絲特·白蘭等她的小精靈孩子走遠(yuǎn)之后,便向那穿過(guò)森林的小徑上走了一兩步,但仍遮在樹(shù)木的暗影之中。她看到牧師正沿著小徑走來(lái),他只身一人,只是手中接著一根從路邊砍下的手杖。他樣子憔悴無(wú)力,露出一種失魂落魄的沮喪神情,這是他在居民區(qū)周圍或其它他認(rèn)為顯眼的地方散步時(shí),從來(lái)在他身上看不到的。但在這里,在這與世隔絕的密林中,在這密林本身就使人深感精神壓力的地方,他這種沮喪神情卻暴露無(wú)遺,令人目不忍睹。他無(wú)精打采,舉步維艱;仿佛他不明所以,不肯向前,也根本不想再邁一步,如果他還有什么可高興的,大概就是巴不得在最近的一棵樹(shù)下躺倒,無(wú)所事事地躺上一輩子。樹(shù)葉會(huì)撒落在他身上,泥土?xí)饾u堆積,從而在他身上形成一個(gè)小土丘,無(wú)需過(guò)問(wèn)他的軀體內(nèi)還有無(wú)生命。死亡這個(gè)十分明確的目標(biāo),是不必巴望,也不必回避的。

To Hester's eye, the Reverend Mr. Dimmesdale exhibited no symptom of positive and vivacious suffering, except that, as little Pearl had remarked, he kept his hand over his heart.
在海絲特的眼中,丁梅斯代爾牧師先生除去象小珠兒曾經(jīng)說(shuō)過(guò)的那樣,總用手捂著心口之外,沒(méi)有表現(xiàn)出顯面易見(jiàn)的受折磨的征候。