大學(xué)生-研究生-博士生:翻譯學(xué)習(xí)最佳時(shí)機(jī)何在?
楊軍:20年擔(dān)任國(guó)防部高級(jí)口譯經(jīng)驗(yàn),陪同我軍高級(jí)將領(lǐng)出訪全球各地。 對(duì)中外文化和語(yǔ)言有著透徹的理解, 口譯技巧爐火純青。曾赴哈佛大學(xué)深造,為赫赫有名聯(lián)合國(guó)藍(lán)盔部隊(duì)的成員。2002年退役,現(xiàn)供職新東方。
我們可能是在本科階段學(xué)習(xí)了一個(gè)專(zhuān)業(yè),在研究生階段可能會(huì)去學(xué)習(xí)翻譯,或者是在博士階段可能更傾向于翻譯的這個(gè)專(zhuān)業(yè)。那么在哪一個(gè)流程和環(huán)節(jié)里面,這個(gè)安排是最合理的?
其實(shí)翻譯對(duì)性格的要求還是蠻高的,不管你做口譯還是筆譯都需要有特別好的心理素質(zhì)。也就是說(shuō),性格開(kāi)朗的人會(huì)稍微好一些,口譯要求你性格開(kāi)朗最好是人來(lái)瘋,人多的時(shí)候你特別興奮,就是不怯場(chǎng)。這些是有一點(diǎn)性格上的要求,如果性格內(nèi)向的同學(xué)想學(xué)翻譯最好就學(xué)筆譯,這樣你可以自己聽(tīng)聽(tīng)音樂(lè),喝喝咖啡,自己在房間里完成這個(gè)工作的準(zhǔn)備。
然后在口譯訓(xùn)練的這個(gè)過(guò)程中,其實(shí)我覺(jué)得同學(xué)們是在大學(xué)期間應(yīng)該是去接觸一下翻譯,如果正到大學(xué)畢業(yè)以后,不管你做什么工作,都會(huì)很少有時(shí)間來(lái)集中學(xué)習(xí)。翻譯還是需要一個(gè)訓(xùn)練量,就是跟學(xué)舞蹈或者是學(xué)任何的愛(ài)好一樣的。我們說(shuō)入門(mén)需要100個(gè)小時(shí),你要稍微有一點(diǎn)樣子需要300、400個(gè)小時(shí),如果想出來(lái)做翻譯你需要1000個(gè)小時(shí)的培訓(xùn)。
這是這個(gè)職業(yè)成長(zhǎng)不能減少的一個(gè)數(shù)字。就是說(shuō)你學(xué)了100個(gè)小時(shí)以后你差不多才明白什么是翻譯,明白它的方方面面,學(xué)了300、400個(gè)小時(shí)以后差不多可以考一個(gè)證書(shū),你可以做一些簡(jiǎn)單的翻譯,你想做得比較成熟,比較有經(jīng)驗(yàn)就是需要1000個(gè)小時(shí)的積累,這個(gè)學(xué)習(xí)也包括實(shí)習(xí)。同學(xué)們?nèi)绻麑?duì)翻譯感興趣應(yīng)該是在大學(xué)期間接觸一下翻譯,可能你也需要一點(diǎn)條件。你要去看看翻譯或者是你要接觸翻譯的詞匯,你要接觸翻譯的那種環(huán)境。
其實(shí)在國(guó)外很多國(guó)家是沒(méi)有翻譯這個(gè)職位的。因?yàn)檎Z(yǔ)言緣故,他們都是會(huì)兩種語(yǔ)言,三種語(yǔ)言,比如說(shuō)瑞士就沒(méi)有翻譯這個(gè)工作,各個(gè)都是同傳。在中國(guó)就是很特殊,中文比較難學(xué),很多行業(yè)的人英文沒(méi)有學(xué)好,因?yàn)槭菦](méi)有語(yǔ)言環(huán)境,所以翻譯可以成為一個(gè)不錯(cuò)的職業(yè)選擇。