Si les jeunes savaient, si les vieux pouvaient.
在滬江關(guān)注法語的滬友HeidiFeng遇到了一個關(guān)于的疑惑,已有1人提出了自己的看法。
知識點疑惑描述
Si les jeunes savaient, si les vieux pouvaient.
知識點相關(guān)講解
這是一個類似諺語的句子 意思為:但愿年少者經(jīng)驗豐富,年老者行動方便! (原句直譯“但愿年輕人知道,老年人能夠”,但實際表達的漢語就要加工一下) 注:這里的savaient是savoir 的變位,意思是“知道”,在這樣的句子里就是一種愿望,畢竟年輕人不如老年人知道的多 而pouvaient是pouvoir 的變位,意思是“能”,一般老年人行動不便,所以才有行動便捷的這樣的處理方式
—— 二姨婆
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看:
其他相關(guān)知識點
- 請給我三個這個英語怎么讀? 2018-08-12
- LIECHINGLIAN 2017-10-23
- 我在等你離開這句話用葡萄牙語怎么說 2017-09-28
- 想成為那朵被你眷顧過的狐貍【翻譯這句話,謝謝大佬們!】 2017-08-31
- 想成為被你眷顧的那朵玫瑰 2017-08-31
- 張樂樂,用法語怎么說 2017-08-31
- 我想上一個公辦的專科院校學(xué)西班牙語,請各位大神幫我看看 ??感覺好困難啊 我高考分252 2017-07-08
- vuitton 2017-07-05
- 請問李婷雨法語怎么寫,急用!謝謝 2017-06-19
- 請翻譯這句。有些人一旦錯過便不會再次擁有。謝謝 2017-06-12