福布斯評(píng)選十大“明星搶錢夫妻”(雙語(yǔ)組圖)
來(lái)源:CNN
2010-01-20 09:58
1. Topping the list -- actually, clobbering the list -- are Jay-Z and Beyonce. Together, they banked $122 million smackeroos. Interestingly, Beyonce is the one who brought home the most bacon -- she earned $87 million to his $35 million.
位于榜首的——實(shí)際上,應(yīng)該說(shuō)壓倒整個(gè)榜單的——是Jay-Z和碧昂斯夫婦倆,共賺了一億兩千兩百萬(wàn)美元。有意思的是,其中大部分的錢是碧昂斯掙到的——她賺了八千七百萬(wàn),Jay-Z賺了三千五百萬(wàn)。
????????????????????????????????????
2. Coming in second place are surprise contenders -- Harrison Ford and Calista Flockhart. They earned $69 million thanks to Harrison's bloated $65 million paycheck for "Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull." Suddenly, Calista's $4 million for "Brothers & Sisters" looks weak.
意想不到的第二位——哈里森·福特和卡莉斯塔·洛克哈特。他倆一共賺了六千九百萬(wàn),大部分要?dú)w功于哈里森拍攝《奪寶奇兵4》時(shí)六千五百萬(wàn)的進(jìn)賬。相比之下,卡莉斯塔拍《兄弟姐妹》賺到的四百萬(wàn)實(shí)在微不足道。
3. Most of you would probably guess that Brad Pitt and Angelina Jolie would be number one on the list. But nope. They earned $55 million total, both bringing in exactly half the loot.
大部分人也許覺(jué)得布拉德·皮特和安吉麗娜·朱莉會(huì)是第一名。沒(méi)有,他們?nèi)ツ旯矑炅宋迩灏偃f(wàn),兩人的各自貢獻(xiàn)勢(shì)均力敵。
4. Next up, Will and Jada Pinkett Smith, who raked in $48 million. Perhaps they would have done a little better if they counted how much kidlets Jaden ("The Karate Kid") and Willow ("Madagascar") made.
第四位,威爾·史密斯和賈達(dá)·萍克·史密斯,共賺四千八百萬(wàn)。如果把他們的孩子杰登(《龍威小子》)和威洛(《馬達(dá)加斯加》)賺的錢算進(jìn)去,也許更多。
5. David and Victoria Beckham are number five on the list with $46 million between them. Most of it is soccer money, but Victoria must have made a little money for her appearance on "Project Runway." Wonder what she'll get for guest-judging on "American Idol"?
第五位,小貝夫婦,進(jìn)賬四千六百萬(wàn)。大部分是小貝賺來(lái)的,不過(guò)維多利亞參加美國(guó)電視節(jié)目“天橋風(fēng)云”多少也掙了點(diǎn)。如果她去當(dāng)美國(guó)偶像的嘉賓評(píng)委,會(huì)掙多少?
?????????????????????????????????
6. Ellen DeGeneres and Portia de Rossi made $36 million last year, between Ellen's TV show, commercials, and her stint as a CoverGirl. But Portia isn't just coasting -- she's on "Better Off Ted."
第六位,美國(guó)名嘴艾倫·德杰尼勒斯和同性女友波蒂亞·德羅西,共掙三千六百萬(wàn),包括艾倫當(dāng)主持人、拍廣告和拍攝雜志封面賺的錢。但波蒂亞也不是白吃飯的——她參演了美劇《好男當(dāng)自強(qiáng)》。
7. Tom Hanks and Rita Wilson are next. Most of their $35.5 million came from his fee for "Angels & Demons."
第七位,湯姆·漢克斯和麗塔·威爾遜。他們?nèi)灏傥迨f(wàn)的進(jìn)賬大部分來(lái)自于漢克斯拍攝《天使與魔鬼》的片酬。
8. This year, Jim Carrey made the bulk of the household income for himself and Jenny McCarthy. But Jenny is on the rise! She's been tapped by Oprah's Harpo company to have a new show.
第八位,金·凱瑞和珍妮·麥卡錫去年一年的收入中,大部分是金凱瑞賺到的,但珍妮正在趕上。奧普拉的哈普公司已經(jīng)聯(lián)系她參加一個(gè)新的電視節(jié)目。
9. We're pretty shocked that Tom Cruise and Katie Holmes are this far down the list, making a measly $33.5 million. Only half a mill of it came from Katie. Can she start auditioning for some roles soon?
第九位,居然是湯姆·克魯斯和凱蒂·爾姆斯,這么考靠后的排名!他們就只賺了三千三百五十萬(wàn),其中屬于凱蒂的少得可憐。她是不是該為新角色試鏡了?
??????????????????????????????????????
10. Bringing up the rear: Chris Martin and Gwyneth Paltrow, who made $33 million collectively. Interestingly, Chris is the top earner in the family. But Gwyneth is goopier.
第十位,克里斯·馬汀和格溫妮絲·帕特洛,總共賺了三千三百萬(wàn)。有趣的是,克里斯是賺得多的那個(gè),但格溫妮絲長(zhǎng)得更好看。
冰天雪地,宅在家里學(xué)習(xí) [滬江網(wǎng)校寒假班級(jí)推薦]
【2010.3中高級(jí)口譯寒假班】
【BEC商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)寒假班】
寒假開(kāi)課,僅售279學(xué)幣!點(diǎn)擊查看報(bào)名詳情>>
【2010日語(yǔ)入門至中級(jí) 0-N2寒假班】
寒假開(kāi)課,日語(yǔ)零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)!點(diǎn)擊查看報(bào)名詳情>>