我們用的中國(guó)地圖,居然一直是錯(cuò)的??
其實(shí)并不應(yīng)該說(shuō)是“錯(cuò)的”啦,而應(yīng)該說(shuō)“十分不準(zhǔn)確”。
而且不光是中國(guó)哦,我們從小看的整個(gè)世界地圖都是很不準(zhǔn)確的。
這是我們的世界地圖:
它最大的問(wèn)題是什么?
那就是“它是方的”,而地球是圓的。
這就導(dǎo)致:越靠近兩極的地方,在地圖上就越是被拉伸(stretched)
比如歐洲西北的格林蘭,在這樣的地圖上看起來(lái)和非洲一樣大,
然而其實(shí)格林蘭小得很。
另外,中國(guó)地圖的這只公雞,實(shí)際上也沒(méi)有這么心寬體胖,它其實(shí)比看起來(lái)要瘦。
最近,一位日本設(shè)計(jì)師鳴川肇(Hajime Narukawa)設(shè)計(jì)了一種新的世界地圖,他改變了切割和延展的方式,最大限度地還原了各個(gè)陸地板塊的原貌。
不過(guò),在這個(gè)地圖上,板塊的相對(duì)位置和我們平常記得的不太一樣,因?yàn)楹Q?span style="color:#008000;">被拉伸了(stretched)
有趣的是,南極洲(Antarctica)在一般的地圖上是底端白壓壓的一大片,看起來(lái)比其他所有大陸加起來(lái)還大;而在這個(gè)高保真的新版地圖上,它變成了右下角的一塊雞腿排,原來(lái)沒(méi)比澳大利亞大多少。
OK,來(lái)講今天的詞 stretch
它的“拉伸”這個(gè)含義已經(jīng)很顯而易見(jiàn)了,直接說(shuō) stretch sth. 就好了。
stretch oneself 就是“伸懶腰”的意思。
然后,它還能表示自發(fā)的“伸展”,
比如:
另外,它還有個(gè)很實(shí)用的詞組,叫 at full stretch,表示“盡全力”,這個(gè)也比較好理解:被拉伸到極限了。
那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~
?
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。